第二幕
到来,我们已经准备好了。
约翰王、艾莉诺、白兰绮、庶子、群臣及军队同上。
约翰王 愿和平归于法兰西,要是法兰西容许我们和平进入我们自己的城市;不 然的话,流血吧,法兰西,让和平升上天空;我们将要躬行天讨,惩罚这蔑视神意、 拒斥和平的罪人。
腓力普王 愿和平归于英格兰,要是你们愿意偃旗息鼓,退出法兰西的领土,在 你们本国安享和平的幸福。我们是爱英国的;为了英国的缘故,我们才不辞劳苦而来 ,在甲胄的重压之下流汗。这本来是你的责任,不该由我们越俎代庖;可是你不但不 爱英国,反而颠覆她的合法的君主,斩断绵绵相承的王统,睥睨幼弱的朝廷,奸污纯 洁的王冠。瞧这儿你的兄长吉弗雷的脸吧:这一双眼睛,这两条眉毛,都是照他的模 型塑成的;这一个小小的雏型,具备着随吉弗雷同时死去的种种特征,时间之手将会 把他扩展成一个同样雄伟的巨人。那吉弗雷是你的长兄,这是他的儿子;英格兰的主 权是应该属于吉弗雷和他的后嗣的。凭着上帝的名义,他应该戴上这一顶被你篡窃的 王冠,热血还在他的脑门中跳动,你有什么权力擅自称王?
约翰王 谁给你这样伟大的使命,法兰西,使我必须答复你的质问呢?
腓力普王 我的权力得自那至高无上的法官,那在权威者的心中激发正直的思想 ,使他鉴照一切枉法背义的行为的神明;这神明使我成为这孩子的保护人;因为遵奉 他的旨意,所以我来纠责你的过失,凭借他的默助,我要给不义者以应得的惩罚。
约翰王 唉!你这是篡窃上天的威权了。
腓力普王 恕我,我的目的是要击倒篡窃的奸徒。
艾莉诺 法兰西,你骂哪一个人是篡窃的奸徒?
康斯丹丝 让我回答你吧:你那篡位的儿子。
艾莉诺 呸,骄悍的妇人!你那私生子做了国王,你就可以做起太后来,把天下 一手操纵了。
康斯丹丝 我对你的儿子克守贞节,正像你对你的丈夫一样;虽然你跟约翰在举 止上十分相像,就像雨点和流水,魔鬼和他的母亲一般难分彼此,可是还不及我这孩 子在容貌上和他父亲吉弗雷那样酷肖。我的孩子是个私生子!凭着我的灵魂起誓,我 想他的父亲生下来的时候,也不会比他更光明正大;有了像你这样一位母亲,什么都 是说不定的。
艾莉诺 好一位母亲,孩子,把你的父亲都污辱起来了。
康斯丹丝 好一位祖母,孩子,她要把你污辱哩。
利摩琪斯 静些!
庶子 听传令官说话。
利摩琪斯 你是个什么鬼东西?
庶子 我是个不怕你、还能剥下你的皮来的鬼东西。你正是俗话所说的那头兔子 ,它的胆量只好拉拉死狮子的。要是我把你捉住了,我一定要敲你的皮。嘿,留 点儿神吧,我是不会骗你的。
白兰琦 啊!他穿着从狮子身上剥下来的皮衣,那样子是多么威武!
庶子 看上去是很体面的,就像一头蒙着狮皮的驴子一样;可是,驴子,我要剥 下您的狮皮,要不然就敲碎您的肩骨。
利摩琪斯 这是哪儿来的吹法螺的狂徒,用他满口荒唐的胡说震聋我们的耳朵? 王兄,―一路易,赶快决定我们应该采取怎样的行动吧。
腓力普王 妇女们和无知的愚人们,不要多说。约翰王,我的唯一的目的,就是 代表亚瑟,向你要求归还英格兰、爱尔兰、安佐、妥伦和缅因的各部分领土。你愿意 放弃它们,放下你的武器吗?
约翰王 我宁愿放弃我的生命。接受我的挑战,法兰西。布列塔尼的亚瑟,赶快 归降;凭着我对