第二幕
你的眷宠,我要给你极大的恩典,远过于懦怯的法兰西所能为你赢得 的。投降吧,孩子。
艾莉诺 到你祖母的身边来,孩子。
康斯丹丝 去吧,孩子,到你祖母的身边去,孩子;把王国送给祖母,祖母会赏 给你一颗梅子、一粒樱桃和一枚无花果。好一位祖母!
亚瑟 我的好妈妈,别说了吧!我但愿自己躺在坟墓里;我是不值得你们为我闹 起这一场纠纷来的。
艾莉诺 他的母亲丢尽了他的脸,可怜的孩子,他哭了。
康斯丹丝 别管他的母亲,你才丢脸呢!是他祖母给他的损害,不是他母亲给他 的耻辱,从他可怜的眼睛里激起了那些感动上天的珠泪,上天将要接受这一份礼物, 是的,这些晶莹的珠玉将要贿赂上天,为他主持公道,向你们报复他的仇恨。
艾莉诺 你这诽谤天地的恶妇!
康斯丹丝 你这荼毒神人的妖媪!不要骂我诽谤天地;你跟你的儿子篡夺了这被 迫害的孩子的领土、王位和主权;这是你长子的嫡子,他有的是生来的富贵,都是因 为你才遭逢这样的不幸。这可怜的孩子头上顶着你的罪恶,因为他和你的淫邪的血液 相去只有二代,所以他必须担负你的不祥的戾气。
约翰王 疯妇,闭嘴!
康斯丹丝 我只有这一句话要说,他不但因为她的罪恶而受难,而且上帝已经使 她的罪恶和她自己本身把灾难加在她这隔代的孙儿身上;他必须为她受难,又必须担 负她的罪恶;一切的惩罚都降在这孩子的身上,全是因为她的缘故。愿她不得好死!
艾莉诺 你这狂妄的悍妇,我可以给你看一张遗嘱,上面载明取消亚瑟继承的权 利。
康斯丹丝 嗯,那是谁也不能怀疑的。一张遗嘱!一张奸恶的遗嘱!一张妇人的 遗嘱!一张坏心肠的祖母的遗嘱!
腓力普王 静下来,夫人!停止你的吵闹,安静点儿吧;当着这么多人的面前, 尽是这样反复嚷叫,未免有失体统。吹起喇叭来,叫安及尔斯城里的人们出来讲话; 让我们听听他们怎么说,究竟他们承认谁是他们合法的君王,亚瑟还是约翰。
吹喇叭。市民若干人在城墙上出现。
市民甲 谁呼唤我们到城墙上来?
腓力普王 法兰西的国王,代表英格兰向你们说话。
约翰王 英格兰有她自己的代表。安及尔斯的人们,我的亲爱的臣民――腓力普王 亲爱的安及尔斯的人们,亚瑟的臣民,我们的喇叭呼唤你们来作这次 和平的谈判――约翰王 为了英国的利益;所以先听我们说吧。这些招展在你们城市之前的法国 的旌旗,原是到这里来害你们的;这些法国人的大炮里满装着愤怒,已经高高架起, 要向你们的城墙喷出凶暴的铁弹。他们准备当着你们城市的眼睛,这些紧闭的城门之 前,进行一场流血的围攻和残酷的屠杀;倘不是因为我们来到,这些像腰带一般围绕 在你们四周的酣睡的石块,在他们炮火的威力之下,早已四散纷飞,脱离它们用泥灰 胶固的眠床,凶恶的暴力早已破坏你们的和平,造成混乱的恐怖了。我们好容易用最 快的速度,赶到你们的城前,方才及时阻止了他们的暴行,保全了你们这一座受威胁 的城市的完整;瞧,这些法国人看见了我,你们的合法的君王,就吓得愿意举行谈判 了;现在他们不再用包裹在火焰中的弹丸使你们的城墙震颤,只是放射一些蒙蔽在烟 雾里的和平的字句,迷惑你们的耳朵,使你们把没有信义的欺骗误认为真。所以,善 良的市民们,不要相信那套话,让我,你们的君王,进来吧;我的劳苦的精神因为这 次马不停蹄的长途跋涉而疲惫,要求在你们的城内暂息征骖。
腓力普王 等我说完以后,你们