第三幕
第一场 法国。法王营帐康斯丹丝、瑟及萨立斯伯雷上。
康斯丹丝 去结婚啦!去缔结和平的盟约啦!虚伪的血和虚伪的血结合,去做起 朋友来啦!路易将要得到白兰绮,白兰绮将要得到这几州的领土吗?不会有这样的事 ;你一定说错了,听错了。想明白了,再把你的消息重新告诉我。那是不可能的;你 不过这样说说罢了。我想我不能信任你,因为你的话不过是一个庸人的妄语。相信我 ,家伙,我不相信你;我有的是一个国王的盟誓,那是恰恰和你的话相反的。你这样 恐吓我,应该得到惩罚,因为我是个多病之人,受不起惊吓;我受尽人家的欺凌,所 以我的心里是充满着惊恐的;一个没有丈夫的寡妇,时时刻刻害怕被人暗算;一个女 人,天生的惊弓之鸟;即使你现在承认刚才不过向我开了个玩笑,我的受激动的心灵 也不能就此安定下来,它将要整天惊惶而颤栗。你这样摇头是什么意思?为什么你用 这样悲哀的神情瞧着我的儿子?你把你的手按在你的胸前,这又是什么意思?为什么 你的眼睛里噙着满眶的伤心之泪,就像一条水涨的河流,泛滥到它的堤岸之上?这些 悲哀的表现果然可以证实你所说的话吗?那么你再说吧;我不要你把刚才所说的全部 复述,只要你回答我一句话,你的消息是不是确实的。
萨立斯伯雷 它是全然确实的,正像你说的那班人是全然虚伪的一样;他们的所 作所为可以证明我的话全然确实。
康斯丹丝 啊!要是你让我相信这种悲哀的消息,还是让这种悲哀把我杀死了吧 。让我这颗相信的心和生命,像两个不共戴天的仇人狭路相逢,在遭遇的片刻之间就 同时倒地死去吧。路易要娶白兰绮!啊,孩子!什么地方还有你的立足之处呢?法兰 西和英格兰做了朋友,那我可怎么好呢?家伙,去吧!我见了你的脸就生气;这消息 已经使你变成一个最丑恶的人。
萨立斯伯雷 好夫人,我不过告诉您别人所干的坏事,我自己可没有干错什么呀 。
康斯丹丝 那坏事的本身是那样罪大恶极,谁要是说起了它,也会变成一个坏人 。
亚瑟 母亲,请您宽心点儿吧。
康斯丹丝 你还叫我宽心哩!要是你长得又粗恶,又难看,丢尽你母亲的脸;你 的身上满是讨厌的斑点和丑陋的疤痕,跛脚、曲背、又黑、又笨,活像个妖怪,东一 块西一块的全是些肮脏的黑痣和刺目的肉瘤,那我就可以用不着这样操心;因为我不 会爱你,你也有忝你的高贵的身世,不配戴上一顶王冠。可是你长得这样俊美;在你 出世的时候,亲爱的孩子,造化和命运协力使你成为一个伟大的人物。百合花和半开 的玫瑰是造化给你的礼物;可是命运,啊!她却变了心肠,把你中途抛弃。她时时刻 刻都在和你的叔父约翰卖弄风情;她还用她金色的手臂操纵着法兰西,使她蹂躏了君 主的尊严,甘心替他们勾引成奸。法兰西是替命运女神和约翰王牵线的淫媒,那无耻 的娼妇“命运”,那篡位的僭王约翰!告诉我,家伙,法兰西不是背弃了他的盟誓吗 ?用恶毒的话把他痛骂一顿,否则你还是去吧,让我一个人独自忍受着这些悲哀。
萨立斯伯雷 恕我,夫人,您要是不跟我同去,叫我怎么回复两位王上呢?
康斯丹丝 你可以一个人回去,你必须一个人回去;我是不愿跟你同去的。我要 让我的悲哀骄傲起来;因为忧愁是骄傲成性的,它甚至能压倒它的主人。让国王们聚 集到我的面前来吧,因为我的悲哀是如此沉重,除了坚实的大地以外,什么也不能把 它载负起来。我在这儿和悲哀坐在一起;这便是我的宝座,叫国王们来向它敬礼吧。 (坐于地上。)
约翰王、腓力普王、路易、白兰绮、艾莉诺、庶子、奥地利公爵及侍从等上。