第三幕
腓力普王 真的,贤媳;这一个幸福的日子将要在法兰西永远成为欢乐的节日。 为了庆祝今天的喜事,光明的太阳也停留在半空之中,做起炼金的术士来,用他宝眼 的灵光,把寒伧的土壤变成灿烂的黄金。年年岁岁,这一天永远是一个值得纪念的良 辰。
康斯丹丝 (起立)一个邪恶的日子,说什么吉日良辰!这一个日子有些什么值 得纪念的功德?它干了些什么好事,值得在日历上用金字标明,和四时的佳节并列? 不,还是把这一天从一周之中除去了吧,这一个耻辱、迫害、背信的日子。要是它必 须继续存在的话,让怀孕的妇人们祈祷她们腹中的一块肉不要在这一天呱呱坠地,免 得她们的希望横遭摧残;除了这一天以外,让水手们不用担忧海上的风波;一切的交 易只要不是在这一天缔结的,都可以顺利完成;无论什么事情,凡是在这一天开始的 ,都要得到不幸的结果,就是真理也会变成空虚的欺诳!
腓力普王 苍天在上,夫人,你没有理由咒诅我们今天美满的成就;我不是早就 用我的君主的尊严向你担保过了吗?
康斯丹丝 你用虚有其表的尊严欺骗我,它在一经试验以后,就证明毫无价值。 你已经背弃了盟誓,背弃了盟誓;你武装而来,为的是要溅洒我的仇人的血,可是现 在你却用你自己的血增强我仇人的力量;战争的猛烈的铁掌和狰狞的怒容,已经在粉 饰的和平和友好之下松懈消沉,我们所受的迫害,却促成了你们的联合。举起你们的 武器来,诸天的神明啊,惩罚这些背信的国王们!一个寡妇在向你们呼吁;天啊,照 顾我这没有丈夫的妇人吧!不要让这亵渎神明的日子在和平中安然度过;在日没以前 ,让这两个背信的国王发生争执而再动干戈吧!听我!啊,听我!
利摩琪斯 康斯丹丝夫人,安静点儿吧。
康斯丹丝 战争!战争!没有安静,没有和平!和平对于我也是战争。啊,利摩 琪斯!啊,奥地利!你披着这一件战利品的血袍,不觉得惭愧吗?你这奴才,你这贱 汉,你这懦夫!你这怯于明枪、勇于暗箭的奸贼!你这借他人声势,长自己威风的恶 徒!你这投机取巧、助强凌弱的小人!你只知道趋炎附势,你也是个背信的家伙。好 一个傻瓜,一个激昂慷慨的傻瓜,居然也会向我大言不惭,举手顿足,指天誓日地愿 意为我尽力!你这冷血的奴才,你不是曾经用怒雷一般的音调慷慨声言,站在我这一 方面吗?你不是发誓做我的兵士吗?你不是叫我信赖你的星宿,你的命运和你的力量 吗?现在你却转到我的敌人那边去了?你披着雄狮的毛皮!羞啊!把它剥下来,套一 张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
利摩琪斯 啊!要是一个男人向我说这种话,我可是不答应的。
庶子 套一张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
利摩琪斯 你敢这样说,混蛋,你不要命了吗?
庶子 套一张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
约翰王 我不喜欢你这样胡说;你忘记你自己了。
潘杜尔夫上。
腓力普王 教皇的圣使来了。
潘杜尔夫 祝福,你们这两位受命于天的人君!约翰王,我要向你传达我的神圣 的使命。我,潘杜尔夫,米兰的主教,奉英诺森教皇的钦命来此,凭着他的名义,向 你提出严正的质问,为什么你对教会,我们的圣母,这样存心藐视;为什么你要用威 力压迫那被选为坎特伯雷大主教的史蒂芬?兰顿,阻止他就任圣职?凭着我们圣父英诺 森教皇的名义,这就是我所要向你质问的。
约翰王 哪一个地上的名字可以向一个不受任何束缚的神圣的君王提出质难?主 教,你不能提出一个比教皇更卑劣猥琐荒谬的名字来要