第三幕
儿,再会。(庶子下。)
艾莉诺 过来,小亲人,听我说句话。(携亚瑟至一旁。)
约翰王 过来,赫伯特。啊,我的好赫伯特,我受你的好处太多啦;在这肉体的 围墙之内,有一个灵魂是把你当作他的债主的,他预备用加倍的利息报偿你的忠心。 我的好朋友,你的发自衷诚的誓言,深深地铭刻在我的胸头。把你的手给我。我有一 件事要说,可是等适当的时候再说吧。苍天在上,赫伯特,我简直不好意思说我是多 么看重你。
赫伯特 我的一切都是陛下的恩赐。
约翰王 好朋友,你现在还没有理由说这样的话,可是有一天你将会有充分的理 由这样说;不论时间爬行得多么迂缓,总有一天我要大大地照顾你。我有一件事情要 说,可是让它去吧。太阳高悬在天空,骄傲的白昼耽于世间的欢娱,正在嬉戏酣游, 不会听我的说话;要是午夜的寒钟启动它的铜唇铁舌,向昏睡的深宵发出一响嘹亮的 鸣声;要是我们所站的这一块土地是一块墓地;要是你的心头藏着一千种的冤屈,或 者那阴沉的忧郁凝结了你的血液,使它停止轻快的跳动,使你的脸上收敛了笑容,而 那痴愚无聊的笑容,对于我是可憎而不相宜的;或者,要是你能够不用眼睛看我,不 用耳朵听我,不用舌头回答我,除了用心灵的冥会传达我们的思想以外,全然不凭借 眼睛、耳朵和有害的言语的力量;那么,即使在众目昭彰的白昼,我也要向你的心中 倾吐我的衷肠;可是,啊!我不愿。然而我是很喜欢你的;凭良心说,我想你对我也 很忠爱。
赫伯特 苍天在上,陛下无论吩咐我干什么事,即使因此而不免一死,我也决不 推辞。
约翰王 我难道不知道你会这样吗?好赫伯特!赫伯特,赫伯特,转过你的眼去 ,瞧瞧那个孩子。我告诉你,我的朋友,他是挡在我路上的一条蛇;无论我的脚踏到 什么地方,他总是横卧在我的前面。你懂得我的意思吗?你是他的监守人。
赫伯特 我一定尽力监守他,不让他得罪陛下。
约翰王 死。
赫伯特 陛下?
约翰王 一个坟墓。
赫伯特 他不会留着活命。
约翰王 够了。我现在可以快乐起来了。赫伯特,我喜欢你;好,我不愿说我将 要给你怎样的重赏;记着吧。母后,再会;我就去召集那些军队来听候您的支配。
艾莉诺 我的祝福一路跟随着你!
约翰王 到英国去,侄儿,去吧。赫伯特将要侍候你,他会尽力照料你的一切。 喂!传令向卡莱进发!(同下。)
第四场 同前。法王营帐腓力普王、路易、潘杜尔夫及侍从等上。
腓力普王 海上掀起一阵飓风,一整队失利的战舰就这样被吹得四散溃乱了。
潘杜尔夫 不要灰心!一切还可以有转机。
腓力普王 我们失利到这步田地,还有什么转机?我们不是打败了吗?安及尔斯 不是失去了吗?亚瑟不是给掳去了吗?好多亲爱的朋友不是战死了吗?凶恶的约翰王 不是冲破了法军的阻碍,回到英国去了吗?
路易 凡是他所克服的土地,他都设下坚强的防御;行动那么迅速,布置又那么 周密,在这样激烈的鏖战之中,能够有这样镇静的调度,真是极少前例的。谁曾经从 书本上读到过,或是从别人的嘴里听到过与此类似的行动?
腓力普王 我可以容忍英格兰得到这样的赞美,只要我们也能够替我们的耻辱找 到一些前例。
康斯丹丝上。
腓力普王 瞧,谁来啦!一个灵魂的坟墓;虽然她已厌弃生命,却不能不把那永 生的精神锁闭在痛苦喘息的牢狱之中