第四幕
亚瑟 啊!救救我,赫伯特,救救我!这两个恶汉的凶暴的面貌,已经把我的眼 睛吓得睁不开了。
赫伯特 喂,把那烙铁给我,把他绑在这儿。
亚瑟 唉!你们何必这样凶暴呢?我又不会挣扎;我会像石头一般站住不动。看 在上天的面上,赫伯特,不要绑我!不,听我说,赫伯特,把这两个人赶出去,我就 会像一头羔羊似的安静坐下;我会一动不动,不躲避,也不说一句话,也不向这块铁 怒目而视。只要您把这两个人撵走,无论您给我怎样的酷刑,我都可以宽恕您。
赫伯特 去,站在里边;让我一个人处置他。
侍从甲 我巴不得不参加这种事情。(二侍从下。)
亚瑟 唉!那么我倒把我的朋友赶走了;他的面貌虽然凶恶,他的心肠却是善良 的。叫他回来吧,也许他的恻隐之心可以唤醒您的同情。
赫伯特 来,孩子,准备着吧。
亚瑟 没有挽回的余地了吗?
赫伯特 没有,你必须失去你的眼睛。
亚瑟 天啊!要是您的眼睛里有了一粒微尘、一点粉屑、一颗泥沙、一只小小的 飞虫、一根飘荡的游丝,妨碍了您那宝贵的视觉,您就会感到这些微细的东西也会给 人怎样的难堪,那么像您现在这一种罪恶的决意,应该显得多么惨酷。
赫伯特 这就是你给我的允许吗?得了,你的舌头不要再动了。
亚瑟 为一双眼睛请命,是需要两条舌头同时说话的。不要叫我停住我的舌头; 不要,赫伯特!或者您要是愿意的话,赫伯特,割下我的舌头,让我保全我的眼睛吧 。啊!饶赦我的眼睛,即使它们除了对您瞧看以外,一点没有别的用处。瞧!不骗您 ,那刑具也冷了,不愿意伤害我。
赫伯特 我可以把它烧热的,孩子。
亚瑟 不,真的,那炉中的火也已经因为悲哀而死去了;上天造下它来本来为要 给人温暖,你们却利用它做非刑的工具。不信的话,您自己瞧吧:这块燃烧的煤毫无 恶意,上天的气息已经吹灭它的活力,把忏悔的冷灰撒在它的头上了。
赫伯特 可是我可以用我的气息把它重新吹旺,孩子。
亚瑟 要是您把它吹旺了,赫伯特,您不过使它对您的行为感觉羞愧而胀得满脸 通红。也许它的火星会跳进您的眼里,正像一头不愿争斗的狗,反咬那嗾使它上去的 主人一样。―切您所用来伤害我的工具,都拒绝执行它们的工作;凶猛的火和冷酷的 铁,谁都知道它们是残忍无情的东西,也会大发慈悲,只有您才没有一点怜悯之心。
赫伯特 好,做一个亮眼的人活着吧;即使你的叔父把他所有的钱财一起给我, 我也不愿碰一碰你的眼睛;尽管我已经发过誓,孩子,的确预备用这烙铁烫瞎它们。
亚瑟 啊!现在您才像个赫伯特,刚才那一会儿您都是喝醉的。
赫伯特 静些!别说了。再会。你的叔父必须知道你已经死去;我要用虚伪的消 息告诉这些追踪的密探。可爱的孩子,安安稳稳地睡吧,整个世界的财富,都不能使 赫伯特加害于你。
亚瑟 天啊!我谢谢您,赫伯特。
赫伯特 住口!别说了,悄悄地跟我进去。我为你担着莫大的风险呢!(同下。 )
第二场 同前。宫中大厅约翰王戴王冠,彭勃洛克、萨立斯伯雷及群臣等上。王就座。
约翰王 我在这儿再度升上我的宝座,再度戴上我的王冠,我希望再度为欢悦的 眼睛所瞻仰。
彭勃洛克 这“再度”两字,虽然为陛下所乐用,其实是多余的;您已经加过冕 了,您的至高的威权从来不曾失坠,臣民拥戴的忠诚