第五幕
路易、萨立斯伯雷、茂伦、彭勃洛克、俾高特各穿武装及兵士等同上。
路易 茂伦伯爵,把这件文书另外抄录一份,留作存案;原件仍旧交还给这几位 大人。我们的意旨已经写在它上面,凭着这一纸盟约,可以使他们和我们都明白为什 么要立下这庄严的盟誓,并且保持双方坚定不变的忠诚。
萨立斯伯雷 它在我们这方面是永远不会破坏的。尊贵的太子,虽然我们宣誓对 于您的行动竭诚赞助,自愿掬献我们的一片赤心,可是相信我,殿下,像这样创巨痛 深的时代的疮痍,必须让叛逆的卑鄙的手替它敷上药膏,为了医治一处陈年的痛肿, 造成了许多新的伤口,这却是我所十分痛心的。啊!我衷心悲伤,因为我必须拔出我 腰间的利剑,使人间平添多少寡妇;我那被蹂躏的祖国,却在高呼着萨立斯伯雷的名 字,要求我的援助和保卫!可是这时代已经染上了重大的沉疴,为了救护我们垂死的 正义,只有以乱戡乱,用无情的暴力摧毁暴力。啊,我的悲哀的朋友们!我们都是这 岛国的儿子,现在却会看到这样不幸的一天,追随在外族的铁蹄之后,踏上它的温柔 的胸膛,这不是一件可痛的事吗?当我一想到为了不得已的原因,我们必须反颜事仇 ,和祖国的敌人为伍,借着异邦的旌旗的掩护来到这里,我就恨不得为这番耻辱痛哭 一场。什么!来到这里?啊,我的祖国!要是你能够迁移一个地方,要是那环抱你的 海神的巨臂,在不知不觉中把你搬到了异教徒的海岸之上,那么这两支基督徒的军队 也许可以消除敌意,携手合作,不再自相残杀了!
路易 你这一番慷慨陈辞,已经充分表现了你的忠义的精神;在你胸中交战的高 贵的情绪,是可以惊天地而泣鬼神的。啊!你在不得已的情势和正义的顾虑之间,已 经作过一次多么英勇的战争!让我替你拭去那晶莹地流在你颊上的高贵的露珠;我的 心曾经在一个妇人的眼泪之前融化,那不过是一场普通的感情的横溢;可是像这样滔 滔倾泻的男儿热泪,这样从灵魂里迸发出来的狂风暴雨,却震惊了我的眼睛,比看见 穹窿的天宇上充满了吐火的流星更使我惊愕感叹。扬起你的眉来,声名卓著的萨立斯 伯雷,用你伟大的心把这场暴风雨逐去;让那些从未见过一个被激怒的巨人世界的, 除了酒食醉饱、嬉戏闲谈以外,不知尚有何事的婴儿的眼睛去流它们的眼泪吧。来, 来;你将要伸手探取无穷的幸运,正像路易自己一样,你们各位出力帮助了我,也都 要跟我同享富贵。
潘杜尔夫率侍从上。
路易 我想是一个天使方才在说话。瞧,教皇的圣使来向我们传达上天的旨意, 用神圣的诏语宣布我们的行动为正义了。
潘杜尔夫 祝福,法兰西的尊贵的王子!我来此非为别事,就是要告诉你约翰王 已经和罗马复和了;他的灵魂已经返归正道,不再敌对神圣的教会,罗马的伟大的圣 廷。所以现在你可以卷起你那耀武的旌旗,把横暴的战争的野性压服下去,让它像一 头受人豢养的雄狮,温驯地伏在和平的足前,不再伤害生灵,只留着一副凶猛的外貌 。
路易 请阁下原谅,我不愿回去。我是堂堂大国的储君,不是可以给人利用、听 人指挥的;世上无论哪一个政府都不能驱使我做它的忠仆和工具。您最初鼓唇弄舌, 煽旺了这一个被讨伐的王国跟我自己之间的已冷的战灰,替它添薪加炭,燃起这一场 燎原的烈火;现在火势已盛,再想凭着您嘴里这一口微弱的气息把它吹灭,是怎么也 办不到的了。您指教我认识我的权利,让我明白我对于这国土可以提出些什么要求; 我这一次冒险的雄心是被您激起的,现在您却来告诉我约翰已经和罗马缔结和平了吗 ?那样的和平跟我有什么相干?我凭着我的因婚姻而取得的资格,继亚瑟之后,要求 这一个国土的