第五幕
主权;现在它已经被我征服了一半,我却必须撤兵回去,因为约翰已经 和罗马缔结和平吗?我是罗马的奴隶吗?罗马花费过多少金钱,供给过多少人力,拿 出过多少军械,支持这一场战役?不是我一个人独当全责吗?除了我以及隶属于我的 统治的人们以外,谁在这次战争里流过一滴汗,出过一点力?这些岛国的居民,当我 经过他们的城市的时候,不是都向我高呼“吾王万岁”吗?我在这一场争夺王冠的赌 博之中,不是已经稳操胜算了吗?难道我现在必须自毁前功?不,不,凭着我的灵魂 发誓,我决不干那样的事。
潘杜尔夫 你所看见的只是事实的表面。
路易 表面也好,内面也好,我这次征集这一支精锐的雄师,遴选这些全世界最 勇猛的战士,本来是要从危险和死亡的巨口之下,博取胜利的光荣,在我的目的没有 达到以前,我决不愿白手空归。(喇叭声)什么喇叭这样高声地叫唤我们?
庶子率侍从上。
庶子 按照正当的平等原则,请你们听我说几句话;我是奉命来此传言的。神圣 的米兰主教阁下,敝国王上叫我来探问您替他干的事情进行得怎样。我听了您的答复 就可以凭着我所受的权力,宣布我们王上的旨意。
潘杜尔夫 太子一味固执,不肯接受我的调停;他坚决表示不愿放下武器。
庶子 凭着愤怒所吞吐的热血起誓,这孩子说得不错。现在听我们英国的国王说 话吧,因为我是代表他发言的。他已经准备好了;这是他当然而应有的措置。对于你 们这一次猴子学人的无礼的进兵,这一场全武行的化装舞蹈,这一出轻举妄动的把戏 ,这一种不懂事的放肆,这一支孩子气的军队,我们的王上唯有置之一笑;他已经充 分准备好把这场儿戏的战争和这些侏儒的武力扫荡出他的国境以外。他的强力的巨掌 曾经在你们的门前把你们打得不敢伸出头来,有的像吊桶一般跳下井里,有的蹲伏在 马棚里的柴草上,有的把自己关在箱里橱里,有的钻在猪圈里,有的把地窖和牢狱作 为他们安全的藏身之处,一听到你们国家的乌鸦叫,也以为是一个英国兵士的声音而 吓得瑟瑟发抖;难道这一只曾经在你们的巢穴之内给你们重创的胜利的铁手,会在这 儿减弱它的力量吗?不,告诉你们吧,那勇武的君王已经穿起武装,像一只盘旋高空 的猛鹰,目光灼灼地注视着它巢中的雏鸟,随时准备翻身突下,打击那意图侵犯的敌 人。你们这些堕落的、忘恩的叛徒,你们这些剖裂你们亲爱的英格兰母亲的肚腹的残 酷的尼禄⑧,害羞吧;因为你们自己国中的妇人和面色苍白的少女,都像女战士一般 踏着鼓声前进;她们已经脱下顶针,套上臂鞲,放下针线,掮起长枪,她们温柔的心 ,都凝成铁血一般的意志了。
路易 你的恐吓已经完毕,可以平安回去了;我承认你的骂人的本领比我高强。 再会吧;我们的时间是宝贵的,不能浪费口舌,跟你这种人争吵。
潘杜尔夫 让我说一句话。
庶子 不,我还有话说哩。
路易 你们两人的话我都不要听。敲起鼓来;让战争的巨舌申说我的权利、报告 我的到来吧。
庶子 不错,你们的鼓被人一打,就会叫喊起来;正像你们被我们痛打以后,也 会叫喊起来一样。只要用你的鼓激起一下回声,你就可以听见另一面鼓向它发出同样 巨大的反响;把你的鼓再打一下,那一面鼓也会紧接着它的震惊天耳的鸣声,发出雷 霆般的怒吼;因为勇武的约翰不相信这位朝三暮四的圣使。――他本来不需要他的协 助,不过把他玩弄玩弄而已。――他已经带领大军来近了;他的额上高坐着白骨的死 神,准备在今天饱餐千万个法兰西人的血肉。
路易 敲起你们的鼓来,让我们领略