返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
我真心欢迎这一个大好的机会,可以让我们从罪 恶的歧途上回过身去,重寻我们的旧辙;像一阵势力减弱的退潮一样,让我们离弃我 们邪逆反常的故径,俯就为我们所蔑视的堤防,驯顺而安静地归返我们的海洋、我们 伟大的约翰王的足前。让我助你一臂之力,搀扶你离开这里,因为我看见死亡的残酷 的苦痛已经显现在你的眼中。去,我的朋友们!让我们再作一次新的逃亡;这新的逃 亡是幸运的,因为它趋向的目的是旧日的正义。(众扶茂伦同下。)

    第五场 同前。法军营地路易率扈从上。

    路易  太阳仿佛不愿沉没,继续停留在空中,使西天染满了一片羞红,当英国人 拖着他们沉重无力的脚步从他们自己的阵地上退却的时候。啊!我们今天好不威风, 在这样剧烈的血战以后,我们放射一阵示威的炮声,向光荣的白昼道别,卷起我们凌 乱的旌旗,在空旷的战场上整队归来;这一片血染的平原,几乎已经为我们所控制了 。

    一使者上。

    使者  太子殿下在什么地方?

    路易  这儿。什么消息?

    使者  茂伦伯爵已经阵亡;英国的贵族们听从他的劝告,又向我们倒戈背叛;您 长久盼望着的援军,在古德温沙滩上一起触礁沉没了。

    路易  啊,恶劣的消息!你真是罪该万死!我今晚满腔的高兴都被你一扫而空了 。哪一个人对我说过在昏暗的夜色还没有分开我们疲乏的两军的时候,约翰王已经在 一两小时以前逃走了?

    使者  不管谁说这句话,它倒是真确的事实,殿下。

    路易  好,今晚大家好生安息,加倍提防;我将要比白昼起身得更早,试一试明 天的命运。(同下。)

    第六场 史温斯丹庵院附近的广场庶子及赫伯特自相对方向上。

    赫伯特  那边是谁?喂,报出名来!快说,否则我要放箭了。

    庶子  一个朋友。你是什么人?

    赫伯特  我是英格兰方面的。

    庶子  你到哪里去?

    赫伯特  那干你什么事?你可以问我,为什么我不可以问你?

    庶子  你是赫伯特吧?

    赫伯特  你猜得不错;我可以相信你是我的朋友,因为你这样熟识我的声音。你 是谁?

    庶子  随你以为我是谁都行;要是你愿意抬举我的话,你也可以把我当作普兰塔 琪纳特家的旁系子孙。

    赫伯特  好坏的记性!再加上模糊的夜色,使我有眼无珠,多多失礼了。英勇的 战士,我的耳朵居然会辩别不出它所熟悉的声音,真要请你原谅。

    庶子  算了,算了,不用客气。外边有什么消息?

    赫伯特  我正在这黑夜之中东奔西走,寻找您哩。

    庶子  那么闲话少说,什么消息?

    赫伯特  啊!我的好殿下,只有一些和这暮夜相称的黑暗、阴郁、惊人而可怖的 消息。

    庶子  让我看看这恶消息所造成的伤口吧;我不是女人,不会见了它发晕的。

    赫伯特  王上恐怕已经误服了一个寺僧的毒药;我离开他的时候,差不多已经不 能言语。我因为怕你突然知道了这件事情,不免手忙脚乱,所以急忙出来报告你这个 噩耗,让你对于这番意外的变故可以有个准备。

    庶子  他怎么服下去的?谁先替他尝过?

    赫伯特  一个寺僧,我告诉你;一个蓄意弑君的奸徒;他尝了一口药,不一会儿 ,他的脏腑就突然爆裂了。王上还会说话,也许还可以救治。

    庶子  你离开王上的时候,有谁在旁边看护他?

    赫伯特  呀,你不知道吗?那些贵族们都回来
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第五幕