返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
了,他们还把亨利亲王也带着同来 。王上听从亨利亲王的请求,已经宽恕了他们;他们现在都在王上的左右。

    庶子  抑制你的愤怒,尊严的上天,不要叫我们忍受我们所不能忍受的打击!我 告诉你,赫伯特,我的军队今晚经过林肯沼地的时候,被潮水卷去了一半;我自己骑 在马上,总算逃脱了性命。你先走吧!带我见王上去;我怕他等不到见我一面,就已 经死了。(同下。)

    第七场 史温斯丹庵院的花园亨利亲王、萨立斯伯雷及俾高特上。

    亨利亲王  已经太迟了。他的血液完全中了毒;他那清明的头脑,那被某些人认 为灵魂的脆弱的居室的,已经在发出毫无伦次的谵语,预示着生命的终结。

    彭勃洛克上。

    彭勃洛克  王上还在说话;他相信要是把他带到露天的地方去,可以减轻一些那 在他身体内部燃烧着的毒药的热性。

    亨利亲王  把他带到这儿花园里来吧。(俾高特下)他还在说胡话吗?

    彭勃洛克  他已经比您离开他的时候安静得多了;刚才他还唱过歌。

    亨利亲王  啊,疾病中的幻觉!剧烈的痛苦在长时间的延续之中,可以使人失去 痛苦的感觉。死亡已经侵袭过他的外部,那无形的毒手正在向心灵进攻,用无数诞妄 的幻想把它刺击,它们在包围进占这一个最后据点的时候,挤成了混乱的一团。奇怪 的是死亡也会歌唱。我是这一只惨白无力的天鹅的雏鸟,目送着他为自己唱着悲哀的 挽歌而死去,从生命的脆弱的簧管里,奏出安魂的乐曲,使他的灵魂和肉体得到永久 的安息。

    萨立斯伯雷  宽心吧,亲王;因为您的天赋的使命,是整顿他所遗留下来的这一 个混杂凌乱的局面。

    俾高特率侍从等舁约翰王坐椅中重上。

    约翰王  哦,现在我的灵魂可以有一点儿回旋的余地了;它不愿从窗子里或是从 门户里出去。在我的胸头是这样一个炎热的盛夏,把我的脏腑都一起炙成了灰;我是 一张写在羊皮纸上的文书,受着这样烈火的烘焙,全身都皱缩而焦枯了。

    亨利亲王  陛下御体觉得怎样?

    约翰王  毒侵骨髓,病入膏盲;死了,被舍弃,被遗忘了;你们也没有一个人肯 去叫冬天来,把他冰冷的手指探进我的喉中,或是让我的国内的江河流过我的火热的 胸口,或是请求北方的寒风吻一吻我的焦燥的嘴唇,用寒冷给我一些安慰。我对你们 并没有多大的要求;我只恳求一些寒冷的安慰;你们却这样吝啬无情,连这一点也拒 绝了我。

    亨利亲王  啊!但愿我的眼泪也有几分力量,能够解除您的痛苦。

    约翰王  你眼泪中的盐质也是热的。在我的身体之内是一座地狱,那毒药就是狱 中的魔鬼,对那不可救赎的罪恶的血液横加凌虐。

    庶子上。

    庶子  啊!我满心焦灼,恨不得插翅飞到陛下的跟前。

    约翰王  啊,侄儿!你是来闭我的眼睛的。像一艘在生命海中航行的船只,我的 心灵的缆索已经碎裂焚毁,只留着仅余的一线,维系着这残破的船身;等你向我报告 过你的消息以后,它就要漂荡到不可知的地方去了;你所看见的眼前的我,那时候将 要变成一堆朽骨,毁灭尽了它的君主的庄严。

    庶子  法国太子正在准备向这儿进攻,天知道我们有些什么力量可以对付他;因 为当我向有利的地形移动我的军队,在经过林肯沼地的时候,一夜之间一阵突然冲来 的潮水把我大部分的人马都卷去了。(约翰王死。)

    萨立斯伯雷  你把这些致命的消息送进了一只失去生命的耳中。我的陛下!我的 主上!刚才还是一个堂堂的国王,现在已经变成这么一副模样。
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第五幕