第二幕
彼特鲁乔 那我也有恃无恐,尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的。
霍坦西奥头破血流上。
巴普提斯塔 怎么,我的朋友!你怎么这样面无人色?
霍坦西奥 我是吓成这个样子的。
巴普提斯塔 怎么,我的女儿是不是一个可造之才?
霍坦西奥 我看令嫒很可以当兵打仗去;只有铁链可以锁住她,我这琴儿是经不 起她一敲的。
巴普提斯塔 难道她不能学会用琴吗?
霍坦西奥 不然,她用琴打人的手段十分高明。我不过告诉她她把音柱弄错了, 按着她的手教她怎样弹奏,她就冒起火来,喊道:“你管这些玩意儿叫琴柱吗?好, 我就筑你几下。”说着就砰的给我迎头一下子,琴给她敲通了,我的头颈也给琴套住 了;我像一个戴枷的犯人一样站着发怔,一面她还骂我弹琴的无赖,沿街卖唱的叫化 子,以及诸如此类的难听的话,好像她是有意要寻我的晦气。
彼特鲁乔 嗳呀,好一个勇敢的姑娘!我现在更加十倍地爱她了。啊,我真想跟 她谈谈天!
巴普提斯塔 (向霍坦西奥)好,你跟我去,请不要懊恼;你可以去教我的小女 儿,她很愿意虚心学习,很懂得好歹。彼特鲁乔先生,您愿意陪我们一块儿走走呢, 还是让我叫我的女儿凯德出来见您?
彼特鲁乔 有劳您去叫她出来吧,我就在这儿等着她。(巴普提斯塔、葛莱米奥 、特拉尼奥、霍坦西奥等同下)等她来了,我要提起精神来向她求婚:要是她开口骂 人,我就对她说她唱的歌儿像夜莺一样曼妙;要是她向我皱眉头,我就说她看上去像 浴着朝露的玫瑰一样清丽;要是她默不作声,我就恭维她的能言善辩;要是她叫我滚 蛋,我就向她道谢,好像她留我多住一个星期一样;要是她不愿意嫁给我,我就向她 请问吉期。她已经来啦,彼特鲁乔,现在要看看你的本领了。
凯瑟丽娜上。
彼特鲁乔 早安,凯德,我听说这是你的小名。
凯瑟丽娜 算你生着耳朵会听,可是我这名字是会刺痛你的耳朵的。人家提起我 的时候,都叫我凯瑟丽娜。
彼特鲁乔 你骗我,你的名字就叫凯德,你是可爱的凯德,人家有时也叫你泼妇 凯德;可是你是世上最美最美的凯德,凯德大厦的凯德,我最娇美的凯德,因为娇美 的东西都该叫凯德。所以,凯德,我的心上的凯德,请你听我诉说:我因为到处听见 人家称赞你的温柔贤德,传扬你的美貌娇姿,虽然他们嘴里说的话,还抵不过你实在 的好处的一半,可是我的心却给他们打动了,所以特地前来向你求婚,请你答应嫁给 我做妻子。
凯瑟丽娜 打动了你的心!哼!叫那打动你到这儿来的那家伙再打动你回去吧, 我早知道你是个给人搬来搬去的东西。
彼特鲁乔 什么东西是给人搬来搬去的?
凯瑟丽娜 就像一张凳子一样。
彼特鲁乔 对了,来,坐在我的身上吧。
凯瑟丽娜 驴子是给人骑坐的,你也就是一头驴子。
彼特鲁乔 女人也是一样,你就是一个女人。
凯瑟丽娜 要想骑我,像尊驾那副模样可不行。
彼特鲁乔 好凯德,我不会叫你承担过多的重量,因为我知道你年纪轻轻――凯瑟丽娜 要说轻,像你这样的家伙的确抓不住;要说重,我的分量也够瞧的。
彼特鲁乔 够瞧的!够――刁的。
凯瑟丽娜 叫你说着了,你就是个大笨雕。
彼特鲁乔 啊,我的小鸽子,让大雕捉住你好不好?
凯瑟丽娜 你拿我当驯良的鸽