第二幕
嫁奁也已经议定了 ,你愿意也好,不愿意也好,我一定要和你结婚。凯德,我们两人是天造地设的一双 佳偶,我真喜欢你,你是这样的美丽,你除了我之外,不能嫁给别人,因为我是天生 下来要把你降伏的,我要把你从一个野性的凯德变成一个柔顺听话的贤妻良母。你的 父亲来了,你不能不答应,我已经下了决心,一定要娶凯瑟丽娜做妻子。
巴普提斯塔、葛莱米奥及特拉尼奥重上。
巴普提斯塔 彼特鲁乔先生,您跟我的女儿谈得怎么样啦?
彼特鲁乔 难道还会不圆满吗?我知道我一定不会失败。
巴普提斯塔 啊,怎么,凯瑟丽娜我的女儿!你怎么不大高兴?
凯瑟丽娜 你还叫我女儿吗?你真是一个好父亲,要我嫁给一个疯疯癫癫的汉子 ,一个轻薄的恶少,一个胡说八道的家伙,他以为凭着几句疯话,就可以把事情硬干 成功。
彼特鲁乔 老伯,事情是这样的:人家所讲的关于她的种种的话,都是错的,就 是您自己也有些不大知道令嫒的为人;她那些泼辣的样子,都是故意装出来的,其实 她一点不倔强,却像鸽子一样地柔和,她一点不暴躁,却像黎明一样地安静,她的忍 耐、她的贞洁,可以和古代的贤媛媲美;总而言之,我们彼此的意见十分融洽,我们 已经决定在星期日举行婚礼了。
凯瑟丽娜 我要看你在星期日上吊!
葛莱米奥 彼特鲁乔,你听,她说她要看你在星期日上吊。
特拉尼奥 这就是你所夸耀的成功吗?看来我们的希望也都完了!
彼特鲁乔 两位不用着急,我自己选中了她,只要她满意,我也满意,不就行了 吗?我们两人刚才已经约好,当着人的时候,她还是装做很泼辣的样子。我告诉你们 吧,她那么爱我,简直不能叫人相信;啊,最多情的凯德!她挽住我的头颈,把我吻 了又吻,一遍遍地发着盟誓,我在一霎眼间,就完全被她征服了。啊,你们都是不曾 经历过恋爱妙谛的人,你们不知道男人女人私下在一起的时候,一个最不中用的懦夫 也会使世间最凶悍的女人驯如绵羊。凯德,让我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去购 办结婚礼服去了。岳父,您可以预备酒席,宴请宾客了。我可以断定凯瑟丽娜在那天 一定打扮得非常美丽。
巴普提斯塔 我不知道应当怎么说,可是把你们两人的手给我,彼特鲁乔,愿上 帝赐您快乐!这门亲事算是定妥了。
葛莱米奥特拉尼奥 阿门!我们愿意在场作证。
彼特鲁乔 岳父,贤妻,各位,再见了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。 我们要有很多的戒指,很多的东西,很好的陈设。凯德,吻我吧,我们星期日就要结 婚了。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜各下。)
葛莱米奥 有这样速成的婚姻吗?
巴普提斯塔 老实对两位说吧,我现在就像一个商人,因为货物急于出手,这注 买卖究竟做得做不得,也在所不顾了。
特拉尼奥 这是一笔使你摇头的滞货,现在有人买了去,也许有利可得,也许人 财两空。
巴普提斯塔 我也不希望什么好处,但愿他们婚后平安无事就是了。
葛莱米奥 他娶了这样一位夫人去,一定会家宅安宁的。可是巴普提斯塔先生, 现在要谈到您的第二位令嫒了,我们好容易才盼到这一天。你我是邻居素识,而且我 是第一个来求婚的人。
特拉尼奥 可是我对于比恩卡的爱,是不能用言语来形容,也不是您所能想像得 到的。
葛莱米奥 你是个后生小子,哪里会像我一样真心爱人。
特拉尼奥 瞧你胡须都斑白了,你的爱情是冰冻的。