返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
  她们都在火炉旁边谈天。

    彼特鲁乔  你去叫她们出来,她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫 。快去。(凯瑟丽娜下。)

    路森修  真是怪事!

    霍坦西奥  怪了怪了;这预兆着什么呢?

    彼特鲁乔  它预兆着和睦、亲爱和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而 言之,一切的美满和幸福。

    巴普提斯塔  恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的 现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁奁,因为她已经完全 变了一个人了。

    彼特鲁乔  为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么 听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘掳来了。

    凯瑟丽娜率比恩卡及寡妇重上。

    彼特鲁乔  凯瑟琳,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟 丽娜脱帽掷地上。)

    寡妇  谢谢上帝!我还没有像她这样傻法!

    比恩卡  呸!你把这算做什么愚蠢的妇道?

    路森修  比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;为了你的聪明,我已 经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。

    比恩卡  你自己不好,反来怪我。

    彼特鲁乔  凯瑟琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些 什么本分。

    寡妇  好了,好了,别开玩笑了;我们不要听这些个。

    彼特鲁乔  说吧,先讲给她听。

    寡妇  用不着她讲。

    彼特鲁乔  我偏要她讲;先讲给她听。

    凯瑟丽娜  嗳呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你 的主人,你的君王,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜噬噬着草原,它会 使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的 好感。一个使性的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无 论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你 的所有者、你的头脑、你的君王;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦操作 ,夜里冒着风波,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的住在家里,享受着安全与舒适。他 希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好 处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子 对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她 岂不是一个大逆不道、忘恩负义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当 尽心竭力服侍他、敬爱他、顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚 蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身体为什么这样柔软无力,耐不了苦,熬不起忧 患?那不是因为我们的性情必须和我们的外表互相一致,同样的温柔吗?听我的话吧 ,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也跟你们一样高傲,也许我有比你们更 多的理由,不甘心向人俯首认输,可是现在我知道我们的枪矛只是些稻草,我们的力 量是软弱的,我们的软弱是无比的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是 挫抑你们无益的傲气,跪下来向你们的丈夫请求怜爱吧。为了表示我的顺从,只要我 的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,让他因此而心中快慰。

    彼特鲁乔  啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。

    路森修  老兄,真有你的!

    文森修  对顺从的孩子们说
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第五幕