返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
我是一个正经人的妻子;把你的骑士身分搁在一边,你这样骂我,你就是个恶棍。

    福斯塔夫  把你的女人身分搁在一边,你要是否认你是件下贱的东西,你就是一头畜生。

    桂嫂  说,什么畜生,你这恶棍?

    福斯塔夫  什么畜生!嘿,你是一个水獭。

    亲王  水獭,约翰爵士!为什么是一个水獭?

    福斯塔夫  为什么?因为她既不是鱼,又不是肉,是一件不可捉摸的东西。

    桂嫂  你这样说我,真太冤枉人啦。你们谁都知道我是个老老实实的女人,从来不会藏头盖脸的,你这恶棍!

    亲王  你说得不错,店主妇;他把你骂得太过分啦。

    桂嫂  他还造您的谣言哪,亲王爷;前天他说您欠他一千镑钱。

    亲王  喂!我欠你一千镑钱吗?

    福斯塔夫  一千镑,哈尔!一百万镑;你的友谊是值一百万镑的;你欠我你的友谊哩。

    桂嫂  不,亲王爷,他骂您坏家伙,说要把您打个半死。

    福斯塔夫  我说过这样的话吗,巴道夫?

    巴道夫  真的,约翰爵士,您说过这样的话。

    福斯塔夫  是的,我说要是他说我的戒指是铜的,我就打他。

    亲王  我说它是铜的;现在你有胆量实行你所说的话吗?

    福斯塔夫  哎,哈尔,你知道,假如你不过是一个平常的人,我当然有这样的胆量!可是因为你是一位王子,我怕你就像怕一头乳狮的叫吼一般。

    亲王  为什么是乳狮?

    福斯塔夫  国王本人才是应该像一头老狮子一般被人畏惧的;你想我会怕你像怕你的父亲一样吗?不,要是这样的话,求上帝让我的腰带断了吧!

    亲王  啊!要是它真的断了的话,你的肠子就要掉到你的膝盖下面去了。可是,家伙,在你这胸膛里面,是没有信义、忠诚和正直的地位的;它只是塞满了一腔子的脏腑和横膜。冤枉一个老实女人掏你的衣袋!嘿,你这下流无耻、痴肥臃肿的恶棍!你的衣袋里除了一些酒店的账单、妓院的条子以及一小块给你润喉用的值一便士的糖以外,要是还有什么别的东西,那么我就是个恶人。可是你却不肯甘休,你不愿受这样的委屈。你不害臊吗?

    福斯塔夫  你愿意听我解释吗,哈尔?你知道在天真纯朴的太初,亚当也会犯罪堕落;那么在眼前这种人心不古的万恶的时代,可怜的杰克?福斯塔夫还有什么办法呢?你看我的肉体比无论哪一个人都要丰满得多,所以我的意志也比无论哪一个人都要薄弱一些。这样说来,你承认是你掏了我的衣袋吗?

    亲王  照情节看起来,大概是的。

    福斯塔夫  老板娘,我宽恕你。快去把早餐预备起来;敬爱你的丈夫,留心你的仆人,好好招待你的客人。我对任何一个正当理由总是心悦诚服的。你看我的气已经平下来了。不要作声!你去吧。(桂嫂下)现在,哈尔,让我们听听宫廷里的消息;关于那件盗案,孩子,是怎样解决的?

    亲王  啊!我的美味的牛肉,我必须永远做你的保护神;那笔钱已经归还失主了。

    福斯塔夫  啊!我不赞成还钱;那是双倍的徒劳。

    亲王  我的父亲已经跟我和好了,什么事情我都可以办到。

    福斯塔夫  我要你做的第一件事情,就是去抢劫国库,而且要明目张胆地干,别怕弄脏了你自己的手。

    巴道夫  干它一下吧,殿下。

    亲王  杰克,我已经替你谋到一个军职,让你带领一队步兵。

    福斯塔夫  我希望是骑兵就好了。什么地方我可以找到一个有本领的偷儿呢?啊!
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第三幕