第二幕
动武吗?
桂嫂 真的,队长,您太言重啦。
巴道夫 去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。
毕斯托尔 让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗?
桂嫂 不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧!
毕斯托尔 那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗?
福斯塔夫 毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。
毕斯托尔 亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。
桃儿 为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。
毕斯托尔 “把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!
福斯塔夫 巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。
巴道夫 来,下去下去。
毕斯托尔 什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!
桂嫂 事情闹得越来越大啦!
福斯塔夫 把我的剑给我,孩子。
桃儿 我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。
福斯塔夫 给我滚下去。(拔剑。)
桂嫂 好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。)
桃儿 我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你!
桂嫂 您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。
巴道夫重上。
福斯塔夫 你把他撵到门外去没有?
巴道夫 是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。
福斯塔夫 混账东西,当着我面前撒起野来!
桃儿 啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!
福斯塔夫 混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。
桃儿 好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。
乐队上。
侍童 乐队来了,爵爷。
福斯塔夫 叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。
桃儿 真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?
亲王及波因斯乔装酒保自后上。
福斯塔夫 闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。
桃儿 喂,那亲王是怎么一副脾气?
福斯塔夫 一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,