返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
动武吗?

    桂嫂  真的,队长,您太言重啦。

    巴道夫  去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。

    毕斯托尔  让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗?

    桂嫂  不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧!

    毕斯托尔  那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗?

    福斯塔夫  毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。

    毕斯托尔  亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。

    桃儿  为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。

    毕斯托尔  “把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!

    福斯塔夫  巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。

    巴道夫  来,下去下去。

    毕斯托尔  什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!

    桂嫂  事情闹得越来越大啦!

    福斯塔夫  把我的剑给我,孩子。

    桃儿  我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。

    福斯塔夫  给我滚下去。(拔剑。)

    桂嫂  好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。)

    桃儿  我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你!

    桂嫂  您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。

    巴道夫重上。

    福斯塔夫  你把他撵到门外去没有?

    巴道夫  是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。

    福斯塔夫  混账东西,当着我面前撒起野来!

    桃儿  啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!

    福斯塔夫  混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。

    桃儿  好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。

    乐队上。

    侍童  乐队来了,爵爷。

    福斯塔夫  叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。

    桃儿  真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?

    亲王及波因斯乔装酒保自后上。

    福斯塔夫  闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。

    桃儿  喂,那亲王是怎么一副脾气?

    福斯塔夫  一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第二幕