第二幕
不要让那种装腔作势的家伙走进你的屋子。”我不能让那种家伙到这儿来――听了他的话,才叫人佩服哩。不,我不能让装腔作势的家伙进来。
福斯塔夫 他不是个装腔作势的人,老板娘;凭良心说,他是个不中用的骗子,你可以轻轻地抚拍他,就像他是一个小狗一般。要是一只巴巴里母鸡竖起羽毛,表示反抗的样子,他也不会向它装腔作势。叫他上来,酒保。(酒保甲下。)
桂嫂 您说他是个骗子吗?好人,骗子,我这儿一概来者不拒;可是不瞒你们说,我顶恨的是装腔作势;人家一说起装腔作势来我就受不了。列位瞧吧,我全身都在发抖,真的不骗你们。
桃儿 你真的在发抖哩,店主太太。
桂嫂 真的吗?是呀,我的的确确在发抖,就像一片白杨树叶似的;我一听见装腔作势就受不了。
毕斯托尔、巴道夫及侍童上。
毕斯托尔 上帝保佑您,约翰爵士!
福斯塔夫 欢迎,毕斯托尔旗官。来,毕斯托尔,这儿我倒下一杯酒,你去劝我那店主太太喝了。
毕斯托尔 我要请她吃两颗子弹哩,约翰爵士。
福斯塔夫 她是不怕子弹的,伙计。她决不会在乎。
桂嫂 哼,我也不要吃子弹,也不要喝酒;我爱喝就喝,不爱喝就不喝,完全听我自己的便。
毕斯托尔 那么你来,桃儿姑娘;我就向你进攻。
桃儿 向我进攻!我瞧不起你,你这下流的家伙!嘿!你这穷鬼、贱奴、骗子,没有衬衫的光棍!滚开,你这倒楣的无赖!滚开!我是你主人嘴里的肉,你不要发昏吧。
毕斯托尔 我认识你就是啦,桃儿姑娘。
桃儿 滚开,你这扒手!你这龌龊的小贼,滚开!凭着这一杯酒发誓,要是你敢对我放肆无礼,我要把我的刀子插进你那倒楣的嘴巴里去。滚开,你这酒鬼!你这耍刀弄剑的老江湖骗子,你!从什么时候起你学会这么威风的,大爷?天晓得,肩膀上又添了两根带子了,真了不起!
毕斯托尔 我不撕碎你的绉领,上帝不让我活命!
福斯塔夫 别闹了,毕斯托尔,我不准你在这儿闹事。离开我们,毕斯托尔。
桂嫂 不,好毕斯托尔队长;不要在这儿闹事,好队长。
桃儿 队长!你这可恶的该死的骗子!你好意思听人家叫你队长吗?队长们要是都和我一样的心,他们一定会用军棍把你打出队伍,因为你胆敢冒用他们的称呼。你是个队长,你这奴才!你立下什么功劳,做起队长来啦?因为你在酒店里扯碎一个可怜的妓女的绉领吗?他是个队长!哼,恶棍!他是靠着发霉的煮熟梅子和干面饽饽过活的。一个队长!天哪,这些坏人们是会把队长两个字变成和“干事”一样难听。“干事”原来也是正正经经的话,后来全让人给用臭了。队长们可得留意点儿才是。
巴道夫 请你下去吧,好旗官。
福斯塔夫 你过来听我说,桃儿姑娘。
毕斯托尔 我不下去;我告诉你吧,巴道夫伍长,我可以把她撕成片片。我一定要向她复仇。
侍童 请你下去吧。
毕斯托尔 我要先看她掉下地狱里去,到那阴司的寒冰湖里,叫她尝尝各种毒刑的味道。抓紧鱼钩和线,我说。下去吧,下去吧,畜生们;下去吧,命运。希琳不在这儿吗?
桂嫂 好毕色尔队长,不要闹;天色已经很晚啦,真的。请您消一消您的怒气吧。
毕斯托尔 好大的脾气,哼!日行三十哩的下乘驽马,都要自命为凯撒、坎尼保⑥和特洛亚的希腊人了吗?还是让看守地狱的三头恶狗把它们咬死了吧。我们必须为了那些无聊的东西而