第五幕
维。好,台维。
福斯塔夫 这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。
夏禄 一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。
赛伦斯 啊,好小子!我们要(唱)
一天到晚吃喝玩笑,
感谢上帝,无愁无恼;
佳人难得,美肴易求,
青春年少随处嬉游。
快乐吧,
永远地快乐吧。
福斯塔夫 好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。
夏禄 台维,给巴道夫大哥倒一些酒。
台维 好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)
夏禄 快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。
赛伦斯 (唱)
家有悍妻,且寻快活;
哪个女人不是长舌!
良友相逢,摇头摆脑,
满室生春,一堂欢笑。
快乐吧,
快乐吧,快乐吧。
福斯塔夫 我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。
赛伦斯 谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。
台维重上。
台维 请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)
夏禄 台维!
台维 老爷!――我一会儿就来奉陪。――您要一杯酒吗,老爷?
赛伦斯 (唱)
一杯好酒浓烈清香,
奉祝情人永驻韶光;
何以长年?大笑千场。
福斯塔夫 说得好,赛伦斯先生。
赛伦斯 现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。
福斯塔夫 祝您长生健康,赛伦斯先生!
赛伦斯 (唱)
斟满酒杯递过来,
让我喝个满开怀。
夏禄 好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。
台维 我希望在未死之前见一见伦敦。
巴道夫 也许咱们可以在伦敦会面,台维――
夏禄 啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?
巴道夫 是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。
夏禄 那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。
巴道夫 我也不愿离开他,老爷。
夏禄 啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)
福斯塔夫 (向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。
赛伦斯 (唱)
愿得醉乡封骑士,
不羡他人万户侯。
您说可不是吗?
福斯塔夫 正是。
赛伦斯 是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。
台维重上。
台维 禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。
福斯塔夫 从宫廷里来!让他进来。