返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕

    毕斯托尔上。

    福斯塔夫  啊,毕斯托尔!

    毕斯托尔  约翰爵士,上帝保佑您!

    福斯塔夫  什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?

    毕斯托尔  不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。

    赛伦斯  凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。

    毕斯托尔  泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。

    福斯塔夫  请你用世人通用的语言把它们说出来吧。

    毕斯托尔  哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。

    福斯塔夫  啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。

    赛伦斯  (唱)罗宾汉、约翰和红衣。

    毕斯托尔  粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。

    夏禄  老兄,我不知道您的来历。

    毕斯托尔  那该你自怨命蹇。

    夏禄  对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。

    毕斯托尔  在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。

    夏禄  在哈利王手下。

    毕斯托尔  哈利四世还是哈利五世?

    夏禄  哈利四世。

    毕斯托尔  呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。

    福斯塔夫  什么!老王死了吗?

    毕斯托尔  死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。

    福斯塔夫  去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特?夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。

    巴道夫  啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。

    毕斯托尔  嘿!我带来的不是好消息吗?

    福斯塔夫  把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!

    毕斯托尔  让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)

    第四场 伦敦。街道

    差役等拉快嘴桂嫂及桃儿?贴席上。

    桂嫂  不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。

    差役甲  巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。

    桃儿  差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第五幕