返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
面孔的坏人!

    桂嫂  主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。

    差役甲  要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。

    桃儿  我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。

    差役甲  来,来,你这雌儿骑士,来。

    桂嫂  啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。

    桃儿  来,你这恶汉,来;带我去见官吧。

    桂嫂  嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!

    桃儿  死鬼!枯骨!

    桂嫂  你这没有皮肉的尸骸,你!

    桃儿  来,你这瘦东西;来,你这坏人!

    差役甲  很好。(同下。)

    第五场 威司敏斯特寺附近广场

    二内侍上,以蔺草铺地。

    内侍甲  再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。

    内侍乙  喇叭已经吹过两次了。

    内侍甲  等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)

    福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。

    福斯塔夫  站在我的一旁,罗伯特?夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。

    毕斯托尔  上帝祝福你,好骑士!

    福斯塔夫  过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。

    夏禄  正是。

    福斯塔夫  那可以表现我的爱慕的诚意。

    夏禄  正是。

    福斯塔夫  我的忠心。

    夏禄  正是,正是,正是。

    福斯塔夫  为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。

    夏禄  一点不错。

    福斯塔夫  征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。

    毕斯托尔  正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。

    夏禄  正是,正是。

    毕斯托尔  我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。

    福斯塔夫  我会叫他们释放她出来。(内欢呼及喇叭声。)

    毕斯托尔  海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的声音。

    亨利五世率扈从上,大法官亦在其内。

    福斯塔夫  上帝保佑陛下,哈尔吾王!我的庄严的哈尔!

    毕斯托尔  上天呵护你照顾你,最尊荣高贵的小子!

    福斯塔夫  上帝保佑你,我的好孩子!

    亨利五世  大法官,你去对那狂妄的家伙说话。

    大法官  你疯了吗?你知道你自己在说些什
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第五幕