第三幕
你听好:(依次指自己的手、手指、指甲、手臂、胳膊拐儿)德?亨德――德?芬格尔――德?内尔――德?阿姆――德?比尔波。
艾丽丝 “德?爱尔波”,公主。
凯瑟琳 喔,老天爷,我可把这个字忘了!(重念)“德?爱尔波”。他们“脖子”叫什么?
艾丽丝 “德?尼克”,公主。
凯瑟琳 “德?尼克”。那么下巴颏儿呢?
艾丽丝 “德?钦”。
凯瑟琳 (困难地)“德?心”。脖子――“德?尼克”;下巴颏儿――“德?心”。
艾丽丝 对啦。不是我当面奉承公主,凭良心,你把这几个英国字眼念得就跟英国人一样准。
凯瑟琳 只要上帝照应,放点儿功夫下去,我有信心,我会学好的。
艾丽丝 我刚才教你的那几个字,你可忘了没有?
凯瑟琳 没有,我马上就背给你听:德?亨德,德?芬格尔。德?美尔……
艾丽丝 “德?内尔”,公主。
凯瑟琳 德?内尔,德?阿姆,德?衣尔波。
艾丽丝 请别见怪――“德?爱尔波”。
凯瑟琳 我正是这样念的;德?爱尔波,德?尼克,还有德?心。“脚”呢,还有“袍子”,你们是怎样说的?
艾丽丝 “德?福特”,公主;还有“德?贡”。
凯瑟琳 “德?福特”,还有“德?贡”?哎呀,天老爷!这两个字眼儿怎么这样难听,这样不正派,这样粗俗,这样不害臊,有身价的小姐是不说这种话的⒂――叫我在法兰西老爷面前是死也不肯出口的。咄!这个“福特”,还有这个“贡”!别去管它吧,我拿我学会的英国话一起再念一遍:德?亨德,德?芬格尔,德?内尔,德?阿姆,德?爱尔波,德?尼克,德?心,德?福特,德?贡。
艾丽丝 出色!公主。
凯瑟琳 第一次就学到这里为止;我们吃饭去吧。(同下。)
第五场 同前。宫中另一室
法王、皇太子、波旁、法国元帅及余人等上。
法王 可一点不假,他已经渡过索姆河了。
元帅 要是听凭他这样长驱直入,皇上,那么咱们也不必在法兰西过日子了,干脆放弃一切,把我们这座葡萄园送给一个野蛮民族吧。
皇太子 永生的神啊!难道我们的几支旁系――我们的祖先当初逢场作戏所留下的种――从我们躯干上割下来,接到野生的杂树上去的枝条――竟一下子高耸入云,反而压倒了原来的树干?
波旁 诺曼人――野种的诺曼人,诺曼人野种!把我的命拿去吧!要是让他们横冲直撞,如入无人之境,那我一定把我的公国卖了,在那犬牙交错的岛国上,去买一片又潮又脏的农场。
元帅 战神哪!他们哪儿来的这一副气概?他们那边的气候不是笼罩着一片迷雾,又阴冷、又昏沉吗?阳光又是那样暗淡,仿佛紧皱着眉头,在鄙夷他们,不叫他们的果实成长。难道是,那泛着泡沫的白水――那种给累垮了的驽马当药喝的东西⒃――他们的“大麦场”⒄,会把人的冷血激发到这样不顾一切的沸腾的地步?而咱们奔流的热血,有美酒来鼓舞,倒竟像是冻结了似的?啊!为了祖国的荣誉,大家快别像挂在屋檐前的一根根冰柱,冻住了,反而眼看那冷血的民族,在我们的肥沃的土地上,挥着热血男儿的汗水!那我们只好说:也是这片土地倒楣,才生出了这班爷儿们!
皇太子 凭着信用和荣誉起誓,法国的娘儿们在把咱们嘲笑,她们甚至明白说:我们早已泄了气,她们准备拿自己的身子去满足英格兰小伙子的淫欲,好借这班杂种来替法兰西重新接种