返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕


    波旁  她们叫我们到英格兰的舞蹈学校去,去教那连跳带蹦的舞,飞快地打转的舞,还说我们的功夫全在脚底下;拔脚就逃的本领要算我们最高明。

    法王  使节蒙乔呢?快传他来吧。我们要派他去向英格兰“问候”――向他们提出尖利无情的挑战。起来吧,王公们!一起奔向战场!我们的英雄气概比身边的利剑更加锋利。你,法兰西的大元帅,查理?德拉勃莱;你们,奥尔良、波旁、培利的公爵;还有阿朗松、勃拉庞、巴尔以及勃艮第的公爵;你们,雅各?夏蒂隆、朗菩尔、伏德蒙、博蒙、葛朗伯莱、罗西,以及福公贝尔、福华、莱特拉、蒲西加,以及夏洛罗华的大公爵、王公、男爵、贵爵和爵士们,你们既然是当朝的大臣,就该赶快洗雪当前的奇耻大辱。英国亨利的军队正高扬着在哈弗娄血河中染红的旗帜,在我们的国土上席卷而来;挡住他吧,冲向他的队伍,就像那融化了的雪水从山头冲向山谷――朝着那低下的地区,阿尔卑斯山就这样尽唾着口水。挟着千钧之势,朝准他们冲下去吧。把他装在囚车里,作为一名战俘,押到卢昂来!

    元帅  君王说话,毕竟不凡!我倒是替他难过――人马这样少,又赶了这么些路,兵士一个个饿倒病倒;等他一旦看到咱们军队的威容呀,我毫没疑问,他那颗心准会害怕得直往下沉,哪儿还想到打胜仗,只是赶快把赎金奉献给我们。

    法王  所以,大元帅,赶紧去催催蒙乔,叫他去对亨利说,我们派人来问问他愿意献上多少赎金。皇太子,你跟我们一起留在卢昂。

    皇太子  请求陛下别把我留下吧。

    法王  别着急,我要你留在我们这儿。现在,出发吧,元帅和全体王公,你们要早早把捷报传到宫中。(同下。)

    第六场 毕卡第。英军阵地

    高厄及弗鲁爱林上。

    高厄  怎么啦,弗鲁爱林上尉?从桥头堡那边来吗?

    弗鲁爱林  我向你担保,桥头堡这一仗打得真漂亮。

    高厄  爱克塞特公爵没碰上意外吧?

    弗鲁爱林  爱克塞特公爵就跟阿伽门农一样伟大;这个人呀,我又敬又爱――我把我的灵魂、我的心、我的责任、我这条命、以及我的生活,连吃奶的气力都一古脑儿放在对他的敬爱上了。赞美上帝,祝福上帝!他连一根寒毛儿都没受伤,他守在桥头,有万夫不当之勇,他的兵法,可又妙极了。桥头上有一个旗官,我从心里认为,他就像是玛克?安东尼那样一条好汉,何况他还是一个无足轻重的人哪――可是我亲眼看到,他立下的战功也不小呢。

    高厄  你怎么称呼他?

    弗鲁爱林  大家管他叫毕斯托尔旗官。

    高厄  我不认识他。

    毕斯托尔上。

    弗鲁爱林  就是这个人。

    毕斯托尔  上尉,我求你帮一个忙吧――爱克塞特公爵很器重你呢。

    弗鲁爱林  呃,赞美上帝,总算我多少还值得他看重。

    毕斯托尔  有一个巴道夫,他身子粗来胆气壮――是个雄赳赳的军人,可偏是造化弄人,还有那无常的命运把那旋回的轮子转得那么急――那盲目的女神呀,她站在滚个不停的石球上……

    弗鲁爱林  对不起,毕斯托尔旗官,命运女神是给人家画成个眼前蒙着布片的瞎子,叫你明白,她是个瞎眼儿;人家又把她画在一个轮子上,叫你明白――意义深就深在这里――她是在变动中,是不定的、无常的、变幻莫测的;她那双脚――你听着――是站在一个石球上,石球滚呀滚呀滚呀……说真心实话,叫诗人形容起来才出色哪。命运是一个很好的寓言题材哪。

    毕斯托尔  命运,是巴道夫的对头,对他紧皱着眉头;只因为
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第三幕