第四幕-1
利王 这回是谁派你来的?
蒙乔 法兰西大元帅。
亨利王 我请你,把我先前的答复带回去吧,叫他们先杀了我,然后再卖我的骨头。好上帝!他们干吗要这样欺人?从前有个人,狮子还在山里,他就卖起狮子皮来了,结果狮子没有捉到,却反而送了命。不用说,我们有好多人会安葬在故土,在他们坟前的铜碑上我相信这一天的事迹将流传下来;而那视死如归、把英骨遗留在法兰西的勇士,虽然埋葬在你们的粪土堆里,可他们的芳名自会流传开来,因为太阳照耀着他们,把他们的正气蒸发上天,留下他们的皮囊散发出腐烂的气味,好让毒气笼罩在你们的国土――在法兰西造成一场瘟病疠疫。所以,请想想我们英国人有多勇敢,他们死了之后,还像一颗能二次杀人的跳弹,会再一次奋起神威把你们杀害。让我骄傲地说吧:去告诉你们的元帅,我们只是当兵的老粗,我们的穿红戴黄、披金挂银的出风头劲儿,都在那冒雨进军中、在那泥泞的荒野里给冲掉了。我们这群人的头顶上再找不出一根羽毛来――我希望这就是最好的证明:我们决不会振翅飞逃――是时间害得我们这般腌;可是老实告诉你,我们的心却依旧干净整洁。我可怜的士兵们对我说,不等天黑,他们就会有新衣服穿啦;要不,那就不免要动手把那鲜艳的新衣服从法国的兵士身上剥下来,再打发他们走。要是他们这样做――只要上帝许可,他们包管会这样做――那我的赎金就会很快地凑成一笔数目了。使节,你省些儿气力吧,大可不必再来讨什么赎金了,好使节;我发誓,他们什么都别想到手,只除了我这副骨头――就是这,落到他们手里,只怕也不会怎么样柔顺。去回报你的元帅吧。
蒙乔 我会转告的,亨利王。咱们就再会吧;以后再不会有使节来找你了。(下。)
亨利王 只怕为了赎金还要劳驾你跑一遭。
约克上。
约克 皇上,我真心诚意跪下来向您恳求,把我派做冲锋部队的指挥吧。
亨利王 我就任命你,勇敢的约克。现在,兵士们,奋勇前进!上帝,今天的胜负,全由你决定!(众下。)
第四场 战场
号角声。兵士冲锋。毕斯托尔、法国兵士及童儿上。
毕斯托尔 投降,狗!
法兵 (缴械)我看你是一位有身价的先生。
毕斯托尔 有身价?Calmiecustureme!(26)你是一个绅士吗?你叫什么名字?快讲!
法兵 啊天老爷!
毕斯托尔 啊田老爷总该是个绅士吧。啊田老爷,你且听着本人的言语,你去仔细推敲:啊田老爷,你是死定在这把宝剑底下啦――除非是,啊田老爷,你拿金子银子、珠子缎子来赎你这条命。
法兵 啊,做做好事吧!饶饶我吧!
毕斯托尔 嫂嫂?她来也没用!我要你四十个“嫂嫂”!要不然,我就把你的横膈膜拉出你的喉咙管,叫它一滴一滴流着鲜红的血!
法兵 好不好请你手下留留情吧!难道求也求你不动?
毕斯托尔 铜?狗才!你这头该死的、活得不耐烦的山羊,你拿铜子儿来收买我?
法兵 啊,请你不要见怪吧!
毕斯托尔 你这是在说我吗?什么“尖”呀“快”呀?童儿,过来;替我拿法国话问问这个奴才,他叫什么名字。
童儿 听好。你叫啥名字?
法兵 铁先生。
童儿 他说他叫铁先生。
毕斯托尔 铁先生?我可要“踢踢”他,要“推推”他,要“拖拖”他!把这话用法国话讲给他听。
童儿 我可不知道法国话里“踢踢”“推推”“