返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕

    玛格莱特王后  嗳哟,反正你发誓向来不算数的。以前背誓是罪过,现在是行好。嗯,不肯吗?那杀人的恶鬼在哪儿,那丑鬼理查呢?理查,你在哪儿呀?咦,不见了。杀人是他的善举,请他杀人,他是从不拒绝的。

    爱德华王  带走,我说。我命令你们,把她带走。

    玛格莱特王后  叫你和你的子子孙孙都得到和王子一样的下场!(被强迫带下。)

    爱德华王  理查哪里去了?

    克莱伦斯  他急急忙忙赶往伦敦去了。我猜他要在塔狱里举行一次血的晚宴。

    爱德华王  他一想到什么事,总是马上就办。我们也要收兵离开此地。招来的兵丁,都发给遣散费,谢谢他们,叫他们各自回乡。我们到伦敦去,看看我们温柔的王后生活过得怎样。我估计她该替我添个孩子了。(同下。)

    第六场 伦敦。伦敦塔中一室

    亨利王手持书本坐于室内,卫队长随侍。葛罗斯特上。

    葛罗斯特  王爷,您好。嘿,看书看得这样用功呀。

    亨利王  托福,我的好公爷――我该说公爷就行啦,恭维人不是好事,“好”字用得不恰当。“好葛罗斯特”和“好魔鬼”听上去仿佛差不多。这两种称呼都荒唐。还是别说“好公爷”吧。

    葛罗斯特  卫队长,你且退下,我和他有事要谈谈。(卫队长下。)

    亨利王  不关心羊群的牧羊人见有狼来,就自顾自逃命啦。软弱的绵羊先让人家剪掉羊毛,然后再伸出脖子去挨刀。咱们的名角儿打算演出什么当场出彩的好戏?

    葛罗斯特  真是做贼心虚,贼老哥总以为四面八方都有捕快等着他。

    亨利王  在矮树丛里上过圈套的鸟儿,见到矮树丛就发抖。我这只老鸟,有过一个小宝贝上过圈套,被人家捉去弄死,现在又看见那个圈套放在我的面前了。

    葛罗斯特  什么鸟儿不鸟儿,当年关在克里特岛上的呆鸟妄想教他儿子学鸟飞,尽管装上翅膀,后来还不是跌到海里淹死?

    亨利王  我就是代达罗斯,我的可怜的儿子是伊卡洛斯,你父亲是断绝我们归路的弥诺斯,你哥哥爱德华就是融化我儿子翅膀的太阳,你自己就是吞噬我儿子的大海。哎,用刀杀掉我吧,不要用言语刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀锋,我的耳朵却受不了你使我听了伤心的话!你是来干什么的?不是来要我命的吗?

    葛罗斯特  你以为我是刽子手吗?

    亨利王  你是一个害人精,那是肯定的。假如杀害无辜也算是执行死刑的话,那你就是刽子手。

    葛罗斯特  你儿子太放肆,我才杀他。

    亨利王  如果你第一次放肆就被人杀掉,你就活不到现在来杀我儿子了。我现在作这样的预言:尽管成千成万的人现在一点也不相信我所担心的事情,可是不久就将有无数的老人因为失去儿子而哽咽,无数的寡妇因为失去丈夫而号泣,无数的孤儿因为父母死于非命而流泪,他们都将因为你的诞生而痛心疾首。你出世的时候,枭鸟叫唤,那就是一个恶兆,夜鸦悲啼,预示着不祥的时代,恶狗嗥叫,狂飚吹折树木,鹫鸟落在屋顶上,叽叽喳喳的山鹊发出凄厉的噪音。你妈生你的时候比一般产妇吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做娘的失望;你生来奇形怪状,简直不像一个好人家的儿女。你一下地就满口生牙,可见你生来就要吃人。我还听到不少别的话,如果都是真的,那你是来……

    葛罗斯特  不要听了。预言家,叫你言还未了,一命先休。(刺亨利王)这是完成了上天授与我的一桩任务。

    亨利王  是呀,你杀人的任务还将层出不穷哩。呵,请求天主赦免我的罪过,也请天主宽恕你!
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第五幕