第一幕
、贵妇人、妇女等宾客自一门上;亨利?吉尔福德爵士自另一门上。
吉尔福德 各位贵人,红衣主教大人向你们全体致意,欢迎大家。他要把今天晚上献给各位,要使人人感到快乐、满意。他希望所有在这里的花团锦簇的贵人们没有一个带来一丝一毫的忧虑心情;他希望,首先,在座的好侣伴,其次,好酒和主人好意的欢迎,能使诸位善良的人们人人快活。
宫内大臣、山兹勋爵和托马斯?洛弗尔爵士上。
吉尔福德 大人,您来迟了。我一想到这一大群美人儿,就像插了翅膀一样。
宫内大臣 哈利?吉尔福德爵士,您是青年呀。
山兹 托马斯?洛弗尔爵士,红衣主教的脑子里只消有我一半的凡俗思想,他就应当设一席跑马快筵,在座的一定有人坐立不安,希望筵席早些结束啊。我以生命发誓,这一群美人儿可真甜蜜。
洛弗尔 我倒希望大人听过其中一两位的忏悔。
山兹 可惜没有。我让她们悔过的办法是很舒畅的。
洛弗尔 怎样舒畅?
山兹 像鹅绒软榻那样舒畅。
宫内大臣 亲爱的贵人们,愿意入席么?哈利爵士,您坐在那边,我来管这边;主教大人马上就到。请您不要怕冻,两个女人坐在一起就好比冬天。我的山兹勋爵,您倒是个能叫她们活跃的人;请坐在这两位贵人的中间吧。
山兹 一定,谢谢大人;对不起,亲爱的贵人们。如果我说话有些粗野,请你们原谅,这是我父亲的遗传。
安 他也疯疯癫癫么,大人?
山兹 咳,疯得厉害,疯到家了,而且疯狂地闹恋爱。但是他不咬人;他跟我现在一样,会一口气吻你二十次。
宫内大臣 大人说得对呀。好,各位的座位都很美满了。男宾们,如果这些美人儿皱着眉头离开,你们可得受处罚哟。
山兹 委托给我的这件小事儿,交给我吧。
奏木管乐。红衣主教伍尔习上,坐在华盖下的主人席上。
伍尔习 我的美好的客人们,欢迎你们。哪一位尊贵的美人或爵爷不尽情快活一番,就不是我的朋友。来,干一杯,以证明我对大家的欢迎,并祝你们各位身体健康。(饮酒。)
山兹 主教大人真是品德高贵,来,取这样一只大杯子来,才容得下我的谢意,也免得我说许多话。
伍尔习 我的山兹勋爵,我谢谢您。您可得把您左右的客人逗得高兴哟。贵人们,你们怎么不尽情快活起来;各位大人,这是谁的错处呀?
山兹 大人,先得让红酒升上这些美人儿的双颊,然后我们才能让她们说话,把我们说得最后安静下来。
安 您倒是个快活人,会耍花样,我的山兹勋爵。
山兹 是的,如果我耍起来会赢的话。敬贵人一杯,请想个祝词,祝一件――
安 您不能拿出来给我看的东西。
山兹 我不是跟大人说她们马上就会开口说话的么?
鼓号声。鸣炮。
伍尔习 这是怎么回事?
宫内大臣 来人,出去看看。(仆人下。)
伍尔习 这炮声战鼓是什么意思?贵人们,不必惊慌,不论按照什么战争的条例,你们都享有安全的特权的。
仆人重上。
宫内大臣 怎么样,怎么回事?
仆人 是一队尊贵的陌生人,他们的外表不像本国人。他们已经下了画舫,上了岸,向这里进发,看来像是外国君主的高贵的使臣。
伍尔习 宫内大臣,请您去向他们表示欢迎;您会说法国话。按贵族的身分接待他们,引他们来见