返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
鹰,避开了一只鹞子。

    辛白林  你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。

    伊摩琴  不,我要使它格外增加光彩。

    辛白林  啊,你这可恶的东西!

    伊摩琴  父亲,都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵不上他付给我的他自身的价值。

    辛白林  嘿!你疯了吗?

    伊摩琴  差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!

    辛白林  你这傻瓜!

    王后重上。

    辛白林  他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。

    王后  请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?

    辛白林  哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)

    王后  嗳哟!你也该让他些才是。

    毕萨尼奥上。

    王后  你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?

    毕萨尼奥  您的公子爷刚才向我家主人挑战。

    王后  嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?

    毕萨尼奥  倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。

    王后  谢天谢地。

    伊摩琴  你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?

    毕萨尼奥  这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。

    王后  这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。

    毕萨尼奥  多谢娘娘褒奖。

    王后  来,我们散一会儿步吧。

    伊摩琴  (向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的丈夫上船。现在你去吧。(各下。)

    第二场同前。广场

    克洛顿及二贵族上。

    贵族甲  殿下,我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的,才真是天地间浩然的正气。

    克洛顿  要是我的衬衫上染着血迹,那倒非换不可。我有没有伤了他?

    贵族乙  (旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。

    贵族甲  伤了他!要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条可以让刀剑自由通过的大道。

    贵族乙  (旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小巷里去了。

    克洛顿  这混蛋不敢跟我对抗。

    贵族乙  (旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。

    贵族甲  跟您对抗!您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地面也要让给您哩。

    贵族乙  (旁白)你有多少海洋,他就让给你多少地面。摇头摆尾的狗子们!

    克洛顿  我希望他们不要劝开我们
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集三简介 >莎士比亚全集三目录 > 第一幕