返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕


    贵族乙  (旁白)我也这样希望,好让你量量你在地上是一个多么长的蠢才。

    克洛顿  她居然会拒绝了我,去爱这个家伙!

    贵族乙  (旁白)假如确当的选择是一种罪恶,那么她的确是罪无可逭的。

    贵族甲  殿下,我早就屡次对您说过了,她的美貌和她的头脑并不是一致的;她是一个美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。

    贵族乙  (旁白)她的智慧是不会照射到愚人身上的,因为怕那反光会伤害她。

    克洛顿  来,我要回家去了。要是让他多受一些伤就好了!

    贵族乙  (旁白)我倒不希望这样;除非像一头驴子倒在地上,那是算不了什么损伤的。

    克洛顿  你们愿意跟我走吗?

    贵族甲  我愿意奉陪殿下。

    克洛顿  那么来,我们一块儿走吧。

    贵族乙  很好,殿下。(同下。)

    第三场辛白林宫中一室

    伊摩琴及毕萨尼奥上。

    伊摩琴  我希望你的身体牢附在港岸之上,向每一艘经过的船只探询。要是他写信给我,而我却没有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遗失了。他最后对你说的是些什么话?

    毕萨尼奥  他说的是,“我的女王,我的女王!”

    伊摩琴  那时他挥动着他的手帕吗?

    毕萨尼奥  是,他还吻着它哩,公主。

    伊摩琴  没有知觉的布片,你还比我幸福一些!这样就完了吗?

    毕萨尼奥  不,公主;当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子,或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么迟迟其行,无奈那船儿偏偏行驶得这样迅速。

    伊摩琴  你应该一眼不霎地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。

    毕萨尼奥  公主,我正是这样望着他的。

    伊摩琴  为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邈的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼光追随他,让他从蚊蚋般的微细直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。可是,好毕萨尼奥,我们什么时候再可以听到他的消息呢?

    毕萨尼奥  不必担心,公主,他一有机会,就会写信来的。

    伊摩琴  我并没有和他道别,我还有许多最亲密的话儿要向他说;我想告诉他,我要在那几个时辰怎样怎样想念他;我想叫他发誓不要让意大利的姑娘们侵害我的权利和他的荣誉;我还想和他约定,在早晨六点钟、正午和半夜的时候,彼此用祈祷作精神上的会聚,那时候我会在天堂里等候着他;甚至于我还来不及给他那临别的一吻――那是我特意安插在两句迷人的话儿中间的――我的父亲就走了进来,像一阵蛮横的北风一样,摧残了我们的心花意蕊。

    一宫女上。

    宫女  公主,娘娘请您过去。

    伊摩琴  我叫你干的事,你快去给我办好。现在我要去见王后了。

    毕萨尼奥  公主,我一定给您办好。(同下。)

    第四场罗马。菲拉里奥家中一室

    菲拉里奥、阿埃基摩、一法国人、一荷兰人及一西班牙人同上。

    阿埃基摩  相信我,先生,我曾经在英国见过他;那时他还是初露头角,人们对他都怀着极大的期望;可是那时候即使他的身旁放着一张写明他的各种才能的清单,可以让我逐条诵读,我照样不会以钦佩的眼光望着他的。

    菲拉里奥  您看见他
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集三简介 >莎士比亚全集三目录 > 第一幕