返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
塞摩斯之长兄  当他长成一表男儿,

    他的意气才情

    在不列颠全国之中

    谁能和他竞争?

    除了他有谁能赢取

    伊摩琴的芳心?

    波塞摩斯之母  为什么他才缔良姻,

    就被君王放逐,

    远离了祖宗的田园

    和情人的衣角?

    西塞律斯  为什么让阿埃基摩,

    意大利的伧奴,

    用无稽的猜疑嫉妒

    把他心胸玷污;

    落得那万恶的奸人

    一旁讥笑揶揄?

    波塞摩斯之次兄  因此我们离开坟墓,

    我们父子四个,

    为了捍卫我们祖国,

    曾经赴汤蹈火,

    牺牲了我们的生命,

    保持荣名不堕。

    波塞摩斯之长兄  波塞摩斯为了王家

    也曾卓著勋劳:

    朱庇特,你众神之王,

    为何久抑贤豪,

    不给他应得的褒赏,

    让他郁郁无聊?

    西塞律斯  打开你水晶的窗户,

    请你俯瞰尘寰;

    莫再用无情的毒害

    尽把壮士摧残。

    波塞摩斯之母  可怜我们无辜佳儿,

    赐他幸福平安。

    西塞律斯  从你琼宫瑶殿之中

    伸出你的援手;

    否则我们要向众神

    控诉你的悖谬。

    波塞摩斯之二兄  不要有失众望,神啊!

    伸出你的援手。

    朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。

    朱庇特  你们这一群下界的幽灵,

    不要尽向我们天庭烦絮!

    你们怎么胆敢怨怼天尊,

    他雷霆的火箭谁能抵御?

    去吧,乐园中憧憧的黑影,

    在那不谢的花丛里安息;

    人世的事不用你们顾问,

    一切自有我们神明负责。

    哪一个人蒙到我的恩眷,

    我一定先使他备历辛艰。

    你们的爱子他灾星将满,

    无限幸运展开在他眼前。

    我的星光照耀他的诞生,

    他在我神殿上举行婚礼。

    他将要做伊摩琴的良人;

    不经困苦,怎得这番甜味?

    把这简牒安放他的胸头,

    他一生的休咎都在其中。

    去吧,别再这样喧扰不休,

    免得激起我的怒火熊熊。

    鹰儿,驾着我飞返琉璃宫。(上天。)

    西塞律斯  他在雷声中下降;他的神圣的呼吸里充满着硫磺的气味;那神鹰弯下头来,似乎要怒踢我们的样子。他升天时发出来的气味比乐园里的花儿还要芬芳;他的尊贵的鹰儿缮理那永生的羽翼,用它的脚爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悦的时候一般。

    众鬼魂  感谢,朱庇特!

    西塞律斯  那玉石的阶道已经被云儿遮住了;他已经走进他光明的宫殿里。去吧!让我们恭承天惠,恪遵他庄严的训诲。(众鬼魂隐灭。)

    波塞摩斯  (醒)睡眠,你已经做了一次老祖父,替我生下一个父亲;你又造下了一个母亲和两个兄长。可是啊,无情的讥刺!他们全去了,正像来的时候一样飘忽;我也就这样醒来。那些倚靠着贵人恩宠的可怜虫,也像我一样做着梦;一醒之后,万事皆空。可是唉!话又说回来了。有的人并没有做求名求利的好梦,
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集三简介 >莎士比亚全集三目录 > 第五幕