第四幕
吗?
列诺克斯 确实没有,陛下。
麦克白 愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?
列诺克斯 启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。
麦克白 逃奔英格兰去了!
列诺克斯 是,陛下。
麦克白 时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志――想到便下手。我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下。)
第二场费辅。麦克德夫城堡
麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。
麦克德夫夫人 他干了什么事,要逃亡国外?
洛斯 您必须安心忍耐,夫人。
麦克德夫夫人 他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。
洛斯 您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。
麦克德夫夫人 明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。
洛斯 好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!
麦克德夫夫人 他虽然有父亲,却和没有父亲一样。
洛斯 我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。)
麦克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?
麦克德夫子 像鸟儿一样过活,妈妈。
麦克德夫夫人 什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?
麦克德夫子 我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。
麦克德夫夫人 可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。
麦克德夫子 我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。
麦克德夫夫人 不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?
麦克德夫子 您没了丈夫怎么好呢?
麦克德夫夫人 嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。
麦克德夫子 那么您买了他们回来,还是要卖出去的。
麦克德夫夫人 这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。
麦克德夫子 我的爸爸是个反贼吗,妈妈?
麦克