返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
德夫夫人  嗯,他是个反贼。

    麦克德夫子  怎么叫做反贼?

    麦克德夫夫人  反贼就是起假誓扯谎的人。

    麦克德夫子  凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?

    麦克德夫夫人  起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。

    麦克德夫子  起假誓扯谎的都应该绞死吗?

    麦克德夫夫人  都应该绞死。

    麦克德夫子  谁去绞死他们呢?

    麦克德夫夫人  那些正人君子。

    麦克德夫子  那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?

    麦克德夫夫人  嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?

    麦克德夫子  要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。

    麦克德夫夫人  这小油嘴真会胡说!

    一使者上。

    使者  祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)

    麦克德夫夫人  叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?

    刺客等上。

    麦克德夫夫人  这些是什么人?

    众刺客  你的丈夫呢?

    麦克德夫夫人  我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。

    刺客  他是个反贼。

    麦克德夫子  你胡说,你这蓬头的恶人!

    刺客  什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)

    麦克德夫子  他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)

    第三场英格兰。王宫前

    马尔康及麦克德夫上。

    马尔康  让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。

    麦克德夫  我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。

    马尔康  我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有机会效忠祖国,也愿意尽我的力量。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我们切齿腐舌。可是他曾经有过正直的名声;您对他也有很好的交情;他也还没有加害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。

    麦克德夫  我不是一个奸诈小人。

    马尔康  麦克白却是的。在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事。可是我必须请您原谅;您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它而发生变化;最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。

    麦克德
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集三简介 >莎士比亚全集三目录 > 第四幕