第三幕
的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警戒,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝告,但愿你自己能够立定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。
狄安娜 你放心吧,我不会上人家当的。
寡妇 但愿如此。瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。
海丽娜作进香人装束上。
寡妇 上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去?
海丽娜 到圣约克?勒?格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的?
寡妇 在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。
海丽娜 是不是打这条路过去的?
寡妇 正是,一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。
海丽娜 原来大娘就是店主太太吗?
寡妇 岂敢岂敢。
海丽娜 多谢您的好意,那么有劳您啦。
寡妇 我看您是从法国来的吧?
海丽娜 是的。
寡妇 您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。
海丽娜 请教他姓甚名谁?
寡妇 他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗?
海丽娜 但闻其名,不识其面,他的名誉很好。
狄安娜 不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗?
海丽娜 是的,真有这回事;他的夫人我也认识。
狄安娜 有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。
海丽娜 他叫什么名字?
狄安娜 他叫帕洛。
海丽娜 啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。
狄安娜 唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。
寡妇 是啦;好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。
海丽娜 您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她?
寡妇 他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。
玛利安娜 神明保佑她守身如玉!
弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。
寡妇 瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。
海丽娜 那法国人呢?
狄安娜 他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗?
海丽娜 我很喜欢他。
狄安娜 可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。
海丽娜 哪一个是他?
狄安娜 就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的?
海丽娜 也许他在