第二幕
?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
罗密欧 你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。
乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘――主啊!主啊!――那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西――啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?
罗密欧 是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。
乳媪 啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个――不对;我知道一定是另一个字开头的――她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。
罗密欧 替我向你小姐致意。
乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!
彼得 有!
乳媪 给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)
第五场同前。凯普莱特家的花园
朱丽叶上。
朱丽叶 我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比特生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。
乳媪及彼得上。
朱丽叶 啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。
乳媪 彼得,到门口去等着。(彼得下。)
朱丽叶 亲爱的好奶妈――嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。
乳媪 我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!
朱丽叶 我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。
乳媪 耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?
朱丽叶 你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?
乳媪 好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?
朱丽叶 没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?
乳媪 主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。
朱丽