返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

    乳媪  您说得真好。

    茂丘西奥  呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。

    乳媪  先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

    班伏里奥  她要拉他吃晚饭去。

    茂丘西奥  一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!

    罗密欧  有了什么?

    茂丘西奥  不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)

    老兔肉,发白霉,

    老兔肉,发白霉,

    原是斋节好点心:

    可是霉了的兔肉饼,

    二十个人也吃不尽,

    吃不完的霉肉饼。

    罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

    罗密欧  我就来。

    茂丘西奥  再见,老太太;(唱)

    再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)

    乳媪  好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?

    罗密欧  奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。

    乳媪  要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

    彼得  我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。

    乳媪  嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。

    罗密欧  奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓――

    乳媪  很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。

    罗密欧  奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。

    乳媪  我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。

    罗密欧  你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。

    乳媪  不,真的,先生,我一个钱也不要。

    罗密欧  别客气了,你还是拿着吧。

    乳媪  今天下午吗,先生?好,她一定会去的。

    罗密欧  好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。

    乳媪  天上的上帝保佑您!先生,我对您说。

    罗密欧  你有什么话说,我的好奶妈?

    乳媪  您那仆人可靠得住吗
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集三简介 >莎士比亚全集三目录 > 第二幕