哈:娘呀,您觉得此女如何?
后:我觉得那女子宣誓得过重。
哈:喔,但是她会守诺的。
王:你听过此剧之情节吗,它有无令人不悦之处?
哈:没有,没有,他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,
全无触犯之意。
王:戏名叫什么?
哈:叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!
这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
公爵之名叫巩查哥,他的夫人叫芭蒂丝塔。
您马上就会明白,这是个挑拨恶毒之作;不过,谁管它去?
陛下与我们都有清白之心,它不会影响到我们的。
让带罪者不安,它与咱们无关。
[伴演陆西亚诺之演员登场]
此人是陆西亚诺,国王之侄。
欧:您就像个剧情之解说人,殿下。
哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事,我也可以为之作个解说。
欧:您真锐利(注5),殿下,您真锐利。
哈:若要我变钝,那可要教你呻吟一阵子的。
欧:您变本加厉,由好至坏...
哈:好比虚情嫁丈夫(注6)...
{向剧台上喊}
开始罢,凶手,别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
陆:{口中念念有词}
『心黑手辣施毒去,
无人瞧见好时机,
剧毒链自深夜草,
巫神三咒并添疾,
发出魔力展功效,
触之立刻把命殛!』
[倒毒液於眠者耳内]
哈:{在台下大喊}
他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
{指著死者}他的名字叫巩查哥,这是个最近的案子,
有义大利文记载为证。
你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
欧:国王站起来了。
哈:怎么,被空枪惊吓?
后:{对国王}陛下怎么啦?
波:别演下去了!
王:拿火炬来,走!
波:火炬!火炬!火炬!
[众人均出,仅留哈姆雷特与赫瑞修]
哈:{高声歌唱}
『受创牝鹿去哭啼,
无伤雄鹿游如昔,
有人酣眠有人醒,
世世轮回无足奇。』
先生,倘若以後我的命运转恶,
你觉得我可否在帽上插些羽毛,鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
赫:可领个半薪。
哈:我可要领个全薪。
{再唱}
『亲爱达蒙你应知,(注8)
此邦君主非天尊,
宝座上头是支--孔雀(注9)。』
赫:你应该把它押个韵才是(注10)。
哈:啊,善良的赫瑞修,为鬼魂之言,我可掷注千镑,你瞧著了么?
赫:瞧得很清楚,殿下。
哈:当演至下毒时?
赫:我很仔细的观察了他。
哈:啊,哈!来,奏乐!吹箫者,来呀!
『倘若陛下不爱喜剧,
那他确是无能欣赏!』
来呀,奏乐!
[罗生克兰与盖登思邓入]
盖:好殿下,请允许我与您谈句