话。
哈:想谈整篇历史都可以。
盖:先生,王上他...
哈:是的,先生,他怎么了?
盖:他回寝室後非常的不舒服。
哈:喝得太多啦,先生?
盖:不,殿下,他发脾气。
哈:如果你聪明,你就应把这些话去告诉他的御医,
因为假如你要我去净他的肠胃(注11),恐怕那只会使他更发脾气。
盖:好殿下,您能否理智点,别信口胡扯?
哈:我没事了。你继续说罢。
盖:您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。
哈:我很欢迎你来。
盖:不,好殿下,这种礼貌是错误的。
假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您传达;
否则,您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
哈:先生,我不能。
罗:不能什么,殿下?
哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过,先生,
我所能答覆的,即是你所将得到的,也即是我母亲所将得到的。
不谈这些了,言归正传罢。我的母亲,你说...
罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。
哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
不过,难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。
罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
哈:本王子将服从她,即使她是十倍我母。
你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子}
罗:殿下,我曾一度蒙您错爱...
哈:现在仍是,凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}
罗:我的好殿下,是何事令您发疯?
您若不愿和您友人商讨您之心事,那您无疑将自我禁锢。
哈:先生,我缺擢升。
罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
哈:是的,先生啊,套句老谚语:『草正长时...』(注12)
[演员们持箫入]
啊,木箫,让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}
{对罗生克兰}我们来私下谈谈:
为何你们老匍伏於我的下风,好像想逐我於罗网?
盖:喔,我的殿下,我们的举止若有过唐突,那是因我们爱您太甚。
哈:我可不懂这些。
你可不可以吹吹这支箫?
盖:殿下,我不会。
哈:我求你。
盖:请相信我,我不会。
哈:我诚心的恳求你。
盖:我不懂它的指法。
哈:它就像说谎一般的容易:
你先用指头来控制这些孔洞,然後用嘴吹之,
它就会自然的发出美妙的音乐。
你瞧,它的指孔就在这儿。
盖:可是我无法让它发出协调之音乐,因我缺此技能。
哈:怎么啦,你看,你是如何的小觑了我!
你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心灵深处之奥密,想教我奏出我的整幅音阶;
可是,在此区区一支小木箫,虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,
你却无法使它发言。混账!难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
你可把我当作任何乐器,不过,你是玩弄不了我的!
[波隆尼尔入]
{对波隆尼尔}上帝