祝福你,先生。
波:殿下,皇后想和您说话--马上。
哈:你有没有见到天边那片云?它看起来像支骆驼。{手指天上的一朵云}
波:老天,它的确像支骆驼。
哈:我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
波:它弓著背像支黄鼠狼。
哈:或像条鲸鱼。
波:也像条鲸鱼。
哈:那么,我马上就会去见我娘。
[私下]他们把我搞得忍无可忍。
[对波隆尼尔]我马上就来。
波:我就如此的传告。
[波隆尼尔出]
哈:『马上就来』讲得容易。
{对罗与盖}出去罢,朋友们。
[全体出,仅留哈姆雷特]
此刻已是众巫出游的深夜,
墓园里的枯坟均已敞开,地狱也在吐散瘟疫於人间。
现在我可痛饮热血,可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
且慢,让我先去见我的母亲...
呵,我的心呀,别让我丧失天良,
别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
我可残酷,但不可无良心。
我可用语言的利剑来刺戳她,但决不用真刃。
我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
无论我用多么严厉的语言来谴责她,
我的心灵将不容允我把它们履现成真。
[出]
译者注:
(1).剧院的站票较便宜,而观众的一般水准较低。
(2).特马根(termagant):陧造的回教神明。在早期戏剧里是个大声、无拘束之角色。
(3).希律王(herod):犹太的有名暴君。
(4).有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
(5).锐利(keen),也带性欲激发之意。
(6).西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
(7).此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
(8).达蒙(Damon):罗马神话中之人,以重友情出名。
(9).孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
(10).押过韵後,『孔雀』即成『驴』。
(11).『净肠』的另ㄧ解释就是『涤清罪恶』,哈姆雷特在此故意用此双重意思。
(12).在当时所流传之谚语:『草正长时,马儿饿死』。
(13).尼罗王:古罗马之暴君,鸩杀其母。
第三景:宫中
[国王、罗生克兰、与盖登思邓入。]
王:朕不喜欢他之模样;坐视他之疯态也不安全;
所以,你们要有准备;朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。
朕不能让他所带来之威胁继续坐大。
盖:在下自会准备。
无数庶民既食宿於陛下,
维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!
罗:任何有生之物都会按本能的去全力自保,
关键万民福利之国君更应如此。
君王之殁,通常不只是个人之灭亡,
它却好似个庞大的旋涡,能殃及百性,能把他们并同卷入。
这就好像高山顶上之一巨轮,轮辐上悬挂著无数的小物件;
当此巨轮轰然的滚下山时,那些小物件也将同归於尽。
因此,国君从来不独自叹息;
当他如此