既然无人能知死後会缺少些什么,早死有何可惧?
任它来罢!
[一张桌子被侍从们排开,鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。
国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。众侍从持剑入。]
王:来,哈姆雷特,来握这支手。
[把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]
哈:{对雷尔提}
请原谅我,先生,我得罪了你;
请原谅我,因你是位绅士。
在座的诸位都晓得,你也必曾听闻,我患有严重的疯症。
我所做的,伤害了你的感情与荣誉,使你怀恨在心;
但是,现在我要说,那是我的疯症所为。
对不起雷尔提的,是哈姆雷特吗?不,决对不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特丧失了他的心志,
然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,
那么,这些事情不是哈姆雷特所干的,
而哈姆雷特也不会承认。
但是,这些事情是谁干的呢?就是哈姆雷特的疯症所干的!
既是如此,那么,哈姆雷特本身也就是一个受害者,
而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
先生,我现在要在诸位观众的面前郑重声明,我并无蓄意为恶,
希望由此能得到你的宽宏谅解,
让你能明白,我是在无意中把箭矢射越了屋脊,
而伤害到了我的一位弟兄。雷:以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复--
我已满足了。
但是,以我的荣誉而言,为了维护其完整,我仍是冷漠无衷。
未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前,我是无法平息此恨的。
不过,在那之前,我能领会你的表白,
晓得它乃出自诚意,而不会去辜负它的。
哈:我乐意的接受此言,并以兄弟之情展开这场竞赛。
取剑来罢!
雷:来,也给我一柄。
哈:把我当作你挥耍之剑吧,雷尔提!
依我之庸才,你的技艺必能如黑夜之明星,大放其光彩。
雷:先生取笑了!
哈:我发誓没有。
王:拿剑来给他们罢,奥斯力克。
哈姆雷特爱侄,你懂得赌规吗?
哈:懂得,主公。
您已下注在实力较弱的那一方。
王:我并不为此忧虑;
我曾领教过你们二位的剑技,
既然他的实力近来大有进步,所以他按赌规应让你数招。
雷:{发觉他拿的不是毒剑}这柄太重了,让我试试另一把。
哈:{挥耍他的剑}这柄很适合我。
这些剑都是一般长吗?
奥:是的,我的好殿下。
[二人准备开始竞赛。侍从们端酒出来]
王:请把这盅酒摆在那桌上;
倘若哈姆雷特击中第一或第二回,或在第三回合里取得胜利而停赛,
那么,炮台之炮将一齐鸣放,朕也将敬酒为他祝贺,
并将在杯中投入一颗珍珠,
它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。
拿酒来吧!让隆隆的鼓声传信於号角,号角传信於炮手,
炮手传信於苍天,苍天再传信於大地:本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
来,开始罢!裁判们,请看好。
哈:来罢,先生!
雷:来呀,殿