乃精工巧匠所制。
哈:你所谓的『载架』是何许东西?
赫:我就料到你需要个注解在後头。
奥:载架,先生,就是那挂剑的皮带。
哈:假如我们能在身边悬挂一尊炮,那么,这个名词可能比较恰当。
直到那时,我们还是称它为『皮带』罢。
好了,继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,
还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!
他们为何要下如此的赌注呢?
奥:国王已打赌,先生,他与您交手的十二回合中,
他的命中次数将决不超你於三。
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。
殿下要是不弃,此事可立即能有一试。
哈:要是我回答个『不』呢?
奥:我的意思是,殿下,请您亲身去与他比较个高低。
哈:先生,倘若陛下容允,我将在厅内走走,此刻是我的运动时间。
要是兵器已被搬出,那位先生也同意,并且王上也无变挂,
那么,我将尽我的能力去为他赢个胜利;我若不能得胜,
那我赢得的仅将是些羞耻,将甘败下风。
奥:您要我如此的去禀告吗?
哈:你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
奥:{深深的鞠躬告辞}
我向殿下恭我的服务。
哈:再见,再见。
[奥斯力克出]
{对赫瑞修}他这般的自也好,因为无人有他的花腔口舌。
赫:{指其华丽的帽子}这支田鸭子,就这样头戴蛋壳的跑了。
哈:他在哺其母乳之前,还要向奶头谄媚恭为一番呢!
我认得许多此等之人,他们在此腐败的时代里非常得宠;
他们只懂得些表面功夫,靠著一些模彷来的语气与外表,
就能跻身於名流大儒之间。
给他们一个真正的考验,他们的幌子立即将成为泡影。
[一贵族入]
贵族:殿下,王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,
现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。
此时陛下欲知,您是要马上和雷尔提比赛呢,
还是待会儿再说?
哈:我的主意已定,一切将听从陛下的指示;
如果他已准备齐全,那我亦然。
此刻或任何时候,只要我能像现在一般的有能力就可。
贵族:国王、皇后、与众臣们马上驾到。
哈:来得正是时候。
贵族:皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。
哈:我将听从她的指意。
[贵族出]
赫:殿下,您会赌输的。
哈:我想不会的;
他赴法国以後,我曾不断的练习;
按此赌规,我必能把他击败。
我想,你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,
不过,此事不打紧...
赫:可是,殿下...
哈:说来可笑,一些会使婆娘疑虑的琐事...
赫:您的内心若有顾虑,那您就应该去听从它。
我会阻止他们来此的,就说您不舒服。
哈:那可不必;我们不能迷信预感,
因为连一支麻雀之死,都是预先注定的。
死之来临,不是现在,即是将来;不是将来,即是现在;
只要对它有所准备就好了。