你认识这位点水蜻蜓吗?
赫:不认得,殿下。
哈:那是你的福气,因为认得他是件恶事。
他拥有很多肥沃良田。
任何一头畜牲,只要它是万头畜牲之主,
它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。
他是支饶舌的乌鸦;
不过,就如我所说,他拥有大量的泥土。
奥:{深深的鞠恭,帽子碰地}
甜美的殿下,您若有空,我想为国王传句话...
哈:那么,先生,我一定会洗耳恭听的。
请你把帽子戴好,它是用在头顶上的。
奥:谢谢,殿下,今天很热。
哈:不,相信我,今天很冷,在吹著北风呢。
奥:是蛮冷的,殿下,真的是。
哈:不过,我认为,依我的体质来讲,它还是很闷热。
奥:非常的闷热,殿下,闷热的就像....我无法形容...
殿下,陛下教我告诉你,他已在你的头上下了一笔大注;
先生,事是如此...
哈:[作手势教他把帽子戴好]
我求你,记得吗?
奥:不,好殿下,我还是这样比较舒服,真的。{用帽子扇凉}
先生,宫中现在新来了一位雷尔提先生;
请相信我,他是位完完全全的绅士,充满了最卓越的优点,
有著翩翩的风度与堂堂的相貌。
真的,套句雅话,他不愧是个贵族之楷模、典范;
您也将发现,他的本人就代表了一位『绅士』所应有。
哈:先生,你把他形容得真是淋漓无愧;
不过,我晓得,若欲分门别类的列出他的所有优点,
那它将无从算起,数目将庞大的令人痴傻,
就像面对其快帆之船,我们将永远望尘莫及。
他的品德也是举世罕见,除了他自己的镜中影之外,
世上可说无人能与他媲美。若有人欲与他比较,
那他只配当他影子而已。
奥:殿下把他说得一点儿也不错。
哈:但此话之用意是何在?
为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?
奥:{愣住}先生?
赫:{对奥斯力克}你自己的语言,换个人来讲,就不懂了?
你该专心的去听。
哈:{解释刚才的话}你向我提起这位绅士的目地是何在?
奥:您在说雷尔提?
赫:{讥笑奥斯力克}他的锦囊已空,金言已尽。哈:我正是在说他。
奥:我知道您并不是不晓得...
哈:我希望你确实是如此,先生;
就算你是,那它对我也无益处。
怎样,先生?
奥:我知道您并不是不晓得他很了得...
哈:那我可不敢承认,除非我有意与他比个高下。
欲知他人底细,先得认清自己。
奥:我的意思是,先生,他的武功了得。
据他的手下说,他乃举世无双。
哈:他用的是什么兵器?
奥:长短双剑{注1}。
哈:那是两件兵器,嗯...
奥:国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌,先生;
他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,
悬挂之佩带等等。不瞒您说,
其中有三套载架尤是精美;它们吻配其鞘,