第二幕
好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧场,现在都要出卖了。现在因为他不在家,我们的牧舍里没有一点可以给你们吃的东西;但是别管它有些什么,请你们来瞧瞧,我是极其欢迎你们的。
罗瑟琳 他的羊群和牧场预备卖给谁呢?
柯林 就是刚才你们看见的那个年轻汉子,他是从来不想要买什么东西的。
罗瑟琳 要是没有什么不对的地方,我请你把那草屋牧场和羊群都买下了,我们给你出钱。
西莉娅 我们还要加你的工钱。我欢喜这地方,很愿意在这儿消度我的时光。
柯林 这桩买卖一定可以成交。跟我来;要是你们打听过后,对于这块地皮、这种收益和这样的生活觉得中意,我愿意做你们十分忠心的仆人,马上用你们的钱去把它买来。(同下。)
第五场 林中的另一部分
阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。
阿米恩斯 (唱)
绿树高张翠幕,
谁来偕我偃卧,
翻将欢乐心声,
学唱枝头鸟鸣:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
杰奎斯 再来一个,再来一个,请你再唱下去。
阿米恩斯 那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。
杰奎斯 再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!
阿米恩斯 我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。
杰奎斯 我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?
阿米恩斯 您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。
杰奎斯 不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!
阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉为其难了。
杰奎斯 那么好,要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。
阿米恩斯 好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。
杰奎斯 我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。
阿米恩斯 (唱,众和)
孰能敝屣尊荣,
来沐丽日光风,
觅食自求果腹,
一饱欣然意足:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
杰奎斯 昨天我曾经按着这调子不加雕饰顺口吟成一节,倒要献丑献丑。
阿米恩斯 我可以把它唱出来。
杰奎斯 是这样的:
倘有痴愚之徒,
忽然变成蠢驴,
趁着心性癫狂,
撇却财富安康,
特达米,特达米,特达米,
何为来此?
举目一视,
唯见傻瓜之遍地。
阿米恩斯 “特达米”是什么意思?
杰奎斯 这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语。――假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成