返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
须向他们道歉吗?

    伏伦妮娅  你太固执了;在危急的时候,一个人是应当通权达变的。我听你说过,在战争中间,荣誉和权谋就像亲密的朋友一样不可分离;假定这句话是真的,那么请你告诉我,在和平的时候,它们倘然不能交相为用,是不是能够独立存在?

    科利奥兰纳斯  嘿!嘿!

    米尼涅斯  问得好。

    伏伦妮娅  要是你们在战争中间,为了达到你们的目的起见,不妨采用权谋,示人以诈,而这样的行为对于荣誉并无损害,那么在和平的时候,万一也像战时一样需要权谋,为什么它就不能和荣誉并行不悖呢?

    科利奥兰纳斯  为什么您要强迫我接受这种理由?

    伏伦妮娅  因为你现在必须去向人民说话;不是照着你自己的意思说话,却要去向他们说一些完全违背你的本心的话。为了避免把自己的命运作孤注,为了避免流许多的血,你可以用温和的词句招抚一个城市,那么向人民说这样的话,对于你的荣誉又有什么损害呢?要是我的财产和我的亲友处于生死存亡的关头,需要我用欺诈的手段保全他们,我就会毅然去干那样的事,并不以为有什么可耻;我是代表你的妻子、你的儿子、这些元老和贵族们向你进这番忠告的;可是你却宁愿向这些无知的群众们怒目横眉,不愿向他们稍假辞色,去博取他们的欢心和爱戴,这是维持你的荣誉和地位所必需的保障。

    米尼涅斯  尊贵的夫人!走吧,跟我们走吧;说两句好话;也许你不但可以缓和当前的危险,并且可以弥补过去的错误。

    伏伦妮娅  我的孩子,请你现在就去见他们,把这帽子拿在手里,你的膝盖吻着地上的砖石,摇摆着你的头,克制你的坚强的心,让它变得像摇摇欲坠的烂熟的桑子一样谦卑;在这种事情上,行为往往胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。你可以对他们说,你是他们的战士,因为生长在干戈扰攘之中,不懂得博取他们好感所应有的礼节;可是从此以后,当你握权在位的日子,你一定会为他们鞠躬尽瘁。

    米尼涅斯  您只要照她这两句话说过以后,他们的心就是您的了;因为他们的原谅是有求必应的,正像他们爱说废话一样不费事。

    伏伦妮娅  请你听从我们的劝告,去吧;虽然我知道你宁愿在火焰的深谷里追逐你的敌人,不愿在卧室之中向他献媚。考密涅斯来了。

    考密涅斯上。

    考密涅斯  我已经到市场上去过。您现在必须结合强力的援助,否则就得用温和的态度保全您自己,或者暂时出走,躲避他们的锋芒。所有的民众都激怒了。

    米尼涅斯  只有谦恭的言语才可以挽回形势。

    考密涅斯  要是他能够勉力抑制他的性子,我想这也是个办法。

    伏伦妮娅  他必须这样做,非这样做不可。请你说你愿意这样做,立刻就去吧。

    科利奥兰纳斯  我必须去向他们露我的秃脑袋吗?我必须用我的无耻的舌头,把一句谎话加在我的高贵的心上吗?好,我愿意。可是这一个计策倘然失败,他们就要把这个马歇斯的体肤磨成齑粉,迎风抛散了。到市场上去!你们现在逼着我去做一件事情,它的耻辱是我终身不能洗刷的。

    考密涅斯  来,来,我们愿意帮您的忙。

    伏伦妮娅  好儿子,你曾经说过,当初你因为受到我的奖励,所以才会成为一个军人;现在请你再接受我的奖励,做一件你从来没有做过的事吧。

    科利奥兰纳斯  好,那么我就去。滚开,我的高傲的脾气,让一个娼妓的灵魂占据住我的身体!让我那和战鼓竞响的巨嗓变成像阉人一样地尖细、像催婴儿入睡的处女的歌声一样轻柔的声音!让我的颊上挂起奸徒的巧笑,让
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第三幕