第三幕
学童的眼泪蒙蔽我的目光!让乞儿的舌头在我的嘴唇之间转动,我那跨惯征鞍的罩甲的膝盖,像接受布施一样向人弯曲!不,我不愿意;我怕我会失去对我自己的尊敬,我的身体干了这样的事,也许会使我的精神沾上一重无法摆脱的卑鄙。
伏伦妮娅 那么随你的便。我向你请求,比之你向他们请求,对于我是一个更大的耻辱。一切都归于毁灭吧;宁可让你的母亲感觉到你的骄傲,不要让她因为你的危险的顽强而担忧,因为我用像你一样豪壮的心讪笑着死亡。你愿意怎么办就怎么办;你的勇敢是从我身上得来的,你的骄傲却是你自己的。
科利奥兰纳斯 请您宽心吧,母亲,我就到市场上去;不要责备我了。我要骗取他们的欢心,当我回来的时候,我将被罗马的一切手艺人所喜爱。瞧,我去了。替我向我的妻子致意。我一定要做一个执政回来,否则你们再不要相信我的舌头也会向人谄媚。
伏伦妮娅 照你的意思做吧。(下。)
考密涅斯 去!护民官在等着您。准备好一些温和的回答;因为我听说他们将要向您提出一些比现在他们加在您身上的更严重的罪状。
米尼涅斯 记好“温和”两个字。
科利奥兰纳斯 让我们去吧;尽他们捏造我什么罪状,我都可以用我的荣誉答复他们。
米尼涅斯 是的,可是要温和点儿。
科利奥兰纳斯 好,那么就温和点儿。温和!(同下。)
第三场 同前。大市场
西西涅斯及勃鲁托斯上。
勃鲁托斯 我们说他企图独裁专政,用这一点作为他的最大的罪名;要是他在这一点上能够饰辞自辩,我们就说他敌视人民,并且说他把从安息人那里得到的战利品都中饱了自己的私囊。
一警吏上。
勃鲁托斯 啊,他来不来?
警吏 他就来了。
勃鲁托斯 什么人陪着他?
警吏 年老的米尼涅斯和那些一向袒护他的元老们。
西西涅斯 你有没有把我们得到的票数记录下来?
警吏 我已经记下在这儿了。
西西涅斯 你有没有按着部族征询他们的意见?
警吏 我已经分别征询过了。
西西涅斯 快把民众立刻召集到这儿来;当他们听见我说,“凭着民众的权利和力量,必须如此如此”的时候,不论是死刑、罚款或是放逐,我要是说“罚款”,就让他们跟着我喊“罚款”;我要是说“死刑”,就让他们跟着我喊“死刑”。
警吏 我一定这样吩咐他们。
西西涅斯 当他们开始呼喊的时候,叫他们不停地喊下去,大家乱哄哄地高声鼓噪,要求把我们的判决立刻实行。
警吏 很好。
西西涅斯 叫他们留心我们的说话行事,不要退缩让步。
勃鲁托斯 去干你的事吧。(警吏下)一下子就激动他的怒气。他一向惯于征服别人,爱闹别扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那时候他心里想到什么便要说出口来,我们就可以看准他这个弱点致他死命。
西西涅斯 好,他来了。
科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老贵族等上。
米尼涅斯 请您温和点儿。
科利奥兰纳斯 好,就像一个马夫似的,为了一点点的赏钱,愿意替无论哪个恶徒奔走。但愿尊荣的天神们护佑罗马的安全,让贤德的君子做我们的执法者!播散爱的种子在我们的中间,使我们宏大的神庙里充满和平的气象,不要使我们的街道为战争所扰乱!
元老甲 阿门,阿门。