第五幕
一次的事情,我也一定要把他亲手扑杀。单单几滴像谎话一样不值钱的女人的眼泪,就会使他出卖了我们在这次伟大的行动中所抛掷的血汗和劳力。他非死不可,他的没落才是我出头的机会。可是听!(鼓角声,夹杂人民高呼声。)
党徒甲 您走进您自己的故乡,就像到一处驿站一样,不曾有一个人欢迎您回来;可是他回来的时候,那喧哗的声音却把天都震破了。
党徒乙 那些健忘的傻瓜们,没有想到他曾经杀死他们的子女,却拚命张开他们卑贱的喉咙来向他称颂。
党徒丙 所以您应该趁他没有为自己辩白、凭着他的利嘴鼓动人心以前,就让他死在您的剑下,我们一定会帮助您。等他死了以后,您就可以用您自己的话宣布他的罪状,即使他有天大的理由,也只好和他的尸体一同埋葬了。
奥菲狄乌斯 不要说下去;官员们来了。
城中众官员上。
众官 您回来了,欢迎得很!
奥菲狄乌斯 我不值得受各位这样的欢迎。可是,各位大人,你们有没有用心读过我写给你们的信?
众官 我们已经读过了。
官甲 并且很觉得痛心。他以前所犯的种种错误,我想未始不可以从宽处分;可是他这样越过一切的界限,轻轻地放弃了我们厉兵秣马去谋取的利益,擅作主张,和一个濒于屈膝的城市缔结休战的条约,这是绝对不可容恕的。
奥菲狄乌斯 他来了;你们可以听听他怎么说。
科利奥兰纳斯上,旗鼓前导,一群市民随上。
科利奥兰纳斯 祝福,各位大人!我回来了,仍旧是你们的兵士,仍旧像我去国的时候一样对自己的祖国没有一点眷恋,一心一意接受你们伟大的命令。让我报告你们知道,我已经顺利地执行了我的使命,用鲜血打开了一条大道,直达罗马的城前。我们这次带回来的战利品,足足抵偿出征费用的三分之一而有余。我们已经缔结和约,使安息人得到极大的光荣,但是对罗马人也并不过于难堪。这儿就是已经由罗马的执政和贵族签字,并由元老院盖印核准的我们所议定的条件,现在我把它呈献给各位了。
奥菲狄乌斯 不要读它,各位大人;对这个叛徒说,他已经越权滥用你们的权力,罪在不赦了。
科利奥兰纳斯 叛徒!怎么?
奥菲狄乌斯 是的,叛徒,马歇斯。
科利奥兰纳斯 马歇斯!
奥菲狄乌斯 是的,马歇斯,卡厄斯?马歇斯。你以为我会在科利奥里用你那个盗窃得来的名字科利奥兰纳斯称呼你吗?各位执政的大臣,他已经不忠不信地辜负了你们的付托,为了几滴眼泪的缘故,把你们的罗马城放弃在他的母亲妻子的手里――听着,我说罗马是“你们的城市”。他破坏他的盟誓和决心,就像拉断一绞烂丝一样,也没有咨询其他将领的意见,就这样痛哭号呼地牺牲了你们的胜利;他这种卑怯的行动,使孩儿们也代他羞愧,勇士们都面面相觑,愕然失色。
科利奥兰纳斯 你听见吗,战神马斯?
奥菲狄乌斯 不要提起天神的名字,你这善哭的孩子!
科利奥兰纳斯 嘿!
奥菲狄乌斯 我的话就是这样。
科利奥兰纳斯 你这漫天说谎的家伙,我的心都气得快要胀破了。孩子!啊,你这奴才!恕我,各位大人,这是我第一次迫不得已的骂人。请各位秉公判断,痛斥这狗子的妄言。他身上还留着我鞭笞的痕迹,我总要把他打下坟墓里去。
官甲 两个人都不要闹,听我说话。
科利奥兰纳斯 把我斩成片段吧,伏尔斯人;成人和儿童们,让你们的剑上都沾着我的血吧。孩子!说谎的狗!要