第二幕
老人上。
好一个赫赫的君主,
奸通他自己的爱女;
另一位贤明的亲王,
遭遇也是异乎寻常。
诸位暂请宽心忍耐,
等他一旦否极泰来,
好一似失马的塞翁,
将土阜换一座高峰。
我赞颂的那位俊士,
言行都是毫无瑕疵,
那受恩的塔萨斯人
钦仰他的智慧才能,
为他筑起一尊雕像,
旌表他的功德无量。
可叹的是好景须臾,
又来了故国的音书。
哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。
善良的赫力堪纳斯,
他把国事努力支持,
不学那懒惰的游蜂,
贪享着他人的成功;
奖拔贤良,诛锄暴恶,
不负他主人的付托;
一切事务不论大小,
他都报与君王知道:
他说那暴君的来使
怎样图谋向他行刺,
为了他生命的安全,
莫再在塔萨斯流连。
因此上他再涉重洋,
去冲冒那惊涛骇浪;
果然是海无一日安,
一阵狂风吹下云端,
一声声的霹雳轰鸣,
应和着怒潮的沸腾,
经不起颠簸的船只,
早被打得四分五裂。
这君王他随波逐流,
在海面上载沉载浮;
是他命中不该遭难,
被浪花卷上了沙滩,
囊空如洗,举目无亲,
只剩下孑然的一身。
要知道以后的情形,
请列位再接看下文。(下。)
第一场 潘塔波里斯。海滨旷地
配力克里斯满身濡湿上。
配力克里斯 天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了;你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。
三渔夫上。
渔夫甲 喂,喂!毕契!
渔夫乙 嘿!来把网收了。
渔夫甲 喂,巴契!我对你说。
渔夫丙 你怎么说,老大?
渔夫甲 瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。
渔夫丙 不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。
渔夫甲 唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。
渔夫丙 呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。
渔夫甲 嘿,它们也正像人们在陆地上一样;大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活