返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
备上天的品德,为人伦的仪范;正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。

    泰莎  为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。

    一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。

    西蒙尼狄斯  这第一个出场的是个什么人?

    泰莎  一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太阳伸手的黑人,铭语是,“尔之光使余得生。”

    西蒙尼狄斯  他很爱你,把你当作他的生命。(第二骑士过场)这第二个出现的是什么人?

    泰莎  一个马其顿的王子,我的父王;他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚。”(第三骑士过场。)

    西蒙尼狄斯  第三个是什么人?

    泰莎  他是从安提奥克来的;他的图样是一个骑士的采冠,铭语是,“造光荣之极峰。”(第四骑士过场。)

    西蒙尼狄斯  第四个是怎样的?

    泰莎  一把倒置的灼亮的火炬,铭语是,“使余燃烧,使余毁灭。”

    西蒙尼狄斯  这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以致人于死。(第五骑士过场。)

    泰莎  第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是。”(第六骑士即配力克里斯过场。)

    西蒙尼狄斯  那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁?

    泰莎  他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。”

    西蒙尼狄斯  巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。

    臣甲  他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。

    臣乙  他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。

    臣丙  他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。

    西蒙尼狄斯  我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”)

    第三场 同前。大厅。陈设酒席

    西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。

    西蒙尼狄斯  各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。

    泰莎  可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。

    配力克里斯  公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。

    西蒙尼狄斯  随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。

    众骑士  西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。

    西蒙尼狄斯  你们的光降是我平生的
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第二幕