第三幕
老人上。
兴阑人散,梦魂入定,
满屋子一片的寂静;
好一场盛大的婚筵,
把人醉得鼾睡如绵。
狸猫圆睁它的眼孔,
在等候着鼠儿出洞;
蟋蟀们在炉前歌唱,
越干渴越唱得嘹亮。
只那许门好不烦忙,
把新人送入了洞房,
说不尽一夜的依偎,
早结下了珠玉灵胎。
苦的是俺两片唇儿,
说不完这万结千丝。
哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。
却说那泰尔的群臣,
把他们的君王访寻,
费尽了无数的辛劳,
踏遍了天涯与地角,
飞骑四出,征帆远渡,
果然探到他的确处。
西蒙尼狄斯的宫廷
传来了泰尔的音声,
说那安提奥克暴王
父女两人同时身亡;
没有主的泰尔人民,
他们想要拥立新君,
多亏那赫力堪纳斯
把众臣的劝进推辞;
为了镇压叛徒异心,
他向他们恳切言明,
说要是他们的君王
年后依然踪迹茫茫,
他也只得俯顺众望,
把这一顶王冠戴上。
这一个消息传遍了
那潘塔波里斯全境,
每一个人欢呼若狂,
“我们的王嗣是君王!”
他接到故国的呼召,
必须立刻举起征棹;
他的王妃怀孕在身,
立志随她丈夫远行;
利科丽达,她的奶娘,
护送着她远涉重洋,
那临别的至情热泪,
都不必在这儿提起。
且说他们一帆风满,
早走完了路程一半;
不料那作怪的天公,
又吹起了一阵狂风,
像鸭子在水上沉浮,
那船儿全失了自由,
吓得王妃哀声惨叫,
一阵阵的腹痛如绞。
这一场凶恶的风波,
究竟后来结果如何,
台上自有一番交代,
用不着俺摇唇弄喙,
请听那遭难的君主,
在船上把心情倾诉。(下。)
第一场 海船上
配力克里斯上。
配力克里斯 大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那①,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!
利科丽达抱婴孩上。
配力克里斯 啊,利科丽达!
利科丽达 这小东西太稚弱了,不应该让她