第五幕
去安排妙计,把你的仇敌诱下罗网。(下。)
泰特斯 我知道你会替我出力的;亲爱的复仇女神,再会吧!
契伦 告诉我们,老人家,你要我们干些什么事?
泰特斯 嘿!我要叫你们做的事多着呢。坡勃律斯,出来!卡厄斯!凡伦丁!
坡勃律斯及余人等上。
坡勃律斯 您有什么吩咐?
泰特斯 你们认识这两个人吗?
坡勃律斯 我认识这两个就是皇后的儿子,契伦和狄米特律斯。
泰特斯 不,坡勃律斯,不!你完全弄错了。这一个是暗杀,那一个名叫强奸;所以把他们绑起来吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡伦丁,抓住他们。你们常常听见我说,希望有这一天,现在这一天居然来到了。把他们缚得牢牢的,要是他们嚷叫起来,把他们的嘴也给塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契伦、狄米特律斯二人。)
契伦 混蛋,住手!我们是皇后的儿子。
坡勃律斯 所以我们奉命把你们绑缚起来。塞住他们的嘴,别让他们说一句话。把他绑好了吗?千万把他绑紧了。
泰特斯率拉维妮娅重上;拉维妮娅捧盆,泰特斯持刀。
泰特斯 来,来,拉维妮娅,瞧你的仇人已经绑住了。侄儿们,塞住他们的嘴,别让他们对我说话,我要叫他们听听我有些什么惊心动魄的话要对他们说。契伦,狄米特律斯,你们这两个恶人啊!这儿站着被你们用污泥搅混了的清泉;她本来是一个美好的夏天,却被你们用严冬的霜雪摧残了她的生机。你们杀死了她的丈夫,为了这一个重大的罪恶,她的两个兄弟含冤负屈地被处了死刑,还要害我砍掉了手,给你们取笑。她的娇好的两手、她的舌头,还有比两手和舌头更宝贵的,她的无瑕的贞操,没有人心的奸贼们,都在你们暴力的侵凌之下失去了。假如我让你们说话,你们还有什么话好说?恶贼!你们还好意思哀求饶命吗?听着,狗东西!听我说我要怎样处死你们,我这一只剩下的手还可以割断你们的咽喉,拉维妮娅用她的断臂捧着的那个盆子,就是预备盛放你们罪恶的血液的。你们知道你们的母亲准备到我家里来赴宴,她自称为复仇女神,她以为我是疯了。听着,恶贼们!我要把你们的骨头磨成灰粉,用你们的血把它调成面糊,再把你们这两颗无耻的头颅捣成了肉泥,裹在拌着骨灰的面皮里面做饼馅;叫那淫妇,你们的猪狗般下贱的母亲,吃下她亲生的骨肉。这就是我请她来享用的美宴,这就是她将要饱餐的盛馔;因为你们对待我的女儿太惨酷了,所以我要用惨酷的手段向你们报复。现在伸出你们的头颈来吧。拉维妮娅,来。(割二人咽喉)让他们的血淋在这盆子里;等他们死了以后,我就去把他们的骨头磨成灰粉,用这可憎的血水把它调和了,再把他们这两颗奸恶的头颅放在那面饼里烘焙。来,来,大家助我一臂之力,安排这一场不平常的盛宴。现在把他们抬了进去,我要亲自下厨,料理好这一道点心,等他们的母亲到来。(众抬二尸下。)
第三场 同前。泰特斯家大厅,桌上罗列酒肴
路歇斯、玛克斯及哥特人等上;艾伦镣铐随上。
路歇斯 玛克斯叔父,既然是我父亲的意思,要我到罗马来,我只好遵从他的命令。
哥特人甲 我们也决心追随你,一切听任命运的安排。
路歇斯 好叔父,请您把这野蛮的摩尔人,这狠恶的饿虎,这可恨的魔鬼,带了进去;不要给他吃什么东西,用镣烤锁住了,等那皇后到来,就提他当面对质,叫他证明她的种种奸恶的图谋。再请您看看我们埋伏的人手够不够,我怕那皇帝对我们不怀好意。
艾伦 有一个魔鬼在我的耳边低声咒诅,教唆我的舌头向你们倾吐出我的