返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
愤怒的心中的怨毒!

    路歇斯  滚开,没有人心的狗!污秽的奴才!朋友们,帮我的叔父把他拖进去。(众哥特人推艾伦下;喇叭声)喇叭的声音报知皇帝就要来了。

    萨特尼纳斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、护民官及余人等上。

    萨特尼纳斯  什么!天上可以有两个太阳吗?

    路歇斯  你自称为太阳,有什么用处?

    玛克斯  罗马的皇帝,侄儿,请你们暂停辩论;我们必须平心静气,解决彼此间的争端。殷勤的泰特斯已经安排好一席盛宴,希望在杯酒之间,两方面重敦盟好,恢复和平,使罗马永享安宁的幸福。所以请你们大家过来,各人就座吧。

    萨特尼纳斯  玛克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹响。)

    泰特斯作厨夫装束,拉维妮娅戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面饼一盘置桌上。

    泰特斯  欢迎,仁慈的皇上;欢迎,尊严的皇后;欢迎,各位英勇的哥特人;欢迎,路歇斯;欢迎,在座的全体嘉宾。虽然我们的酒食非常粗劣,也可以使你们饱醉而归;请随便吃吧,不要客气。

    萨特尼纳斯  你为什么打扮成这个样子,安德洛尼克斯?

    泰特斯  因为我怕厨夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才亲自下厨调度一切。

    塔摩拉  那真是多谢你了,好安德洛尼克斯。

    泰特斯  但愿娘娘知道我这一片赤心。皇上陛下,我要请您替我解决一个问题:那粗卤的维琪涅斯因为他的女儿被人强行奸污,把她亲手杀死⑤,这一件事做得对不对?

    萨特尼纳斯  对的,安德洛尼克斯。

    泰特斯  请问陛下的理由?

    萨特尼纳斯  因为那女儿不该忍辱偷生,使她的父亲在每一回看见她的时候勾起他的怨恨。

    泰特斯  一个正当、充分而有力的理由;对于我这最不幸的人,它是一个可以仿效的成例,一个活生生的榜样。死吧,死吧,拉维妮娅,让你的耻辱和你同时死去;让你父亲的怨恨也和你的耻辱同归于尽吧!(杀拉维妮娅。)

    萨特尼纳斯  你干了什么事啦,你这不慈不爱的父亲?

    泰特斯  我把她杀了。为了她,我已经把我的眼睛都哭瞎了;我是像维琪涅斯一样伤心的,我有比他多过一千倍的理由,使我下这样的毒手;现在这事情已经干了。

    萨特尼纳斯  什么!她也被人奸污了吗?告诉我谁干的事。

    泰特斯  请陛下和娘娘吃了这一道粗点。

    塔摩拉  为什么你用这样的手段杀死你独生的女儿?

    泰特斯  杀死她的不是我,是契伦和狄米特律斯;他们奸污了她,割去了她的舌头;是他们,是他们害她落得这样一个结果。

    萨特尼纳斯  快去把他们立刻抓来见我。

    泰特斯  嘿,他们就在这盘子里头,那烘烤在这面饼里的就是他们的骨肉;他们的母亲刚才吃得津津有味的,也就是她自己亲生的儿子。这是真的,这是真的;我的锋利的刀尖可以为我作见证。(杀塔摩拉。)

    萨特尼纳斯  疯子,你这样的行为死有余辜!(杀泰特斯。)

    路歇斯  做儿子的忍心看着他的父亲流血吗?冤冤相报,有命抵命!(杀萨特尼纳斯;大骚乱,众慌乱走散;玛克斯、路歇斯及其党羽登上露台。)

    玛克斯  你们这些满面愁容的人们,罗马的人民和子孙,巨大的变乱使你们分裂离散,像一群惊惶的禽鸟,在暴风中四散飞逃;啊!让我教你们怎样把这一束散乱的禾秆重新集合起来,把这些零落的肢体团结为完整的全身;否则罗马将要自招灭亡的灾祸,那曾经为强大的列国所敬礼
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第五幕