返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
没法射中靶。

    鲍益  如果我的手段差,也许你的手段强。

    考斯塔德  她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。

    玛利娅  得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。

    考斯塔德  射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。

    鲍益  我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。)

    考斯塔德  凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。)

    第二场 同前

    霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。

    纳森聂尔  真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。

    霍罗福尼斯  那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。

    纳森聂尔  真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。

    霍罗福尼斯  纳森聂尔牧师,信哉!

    德尔  它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。

    霍罗福尼斯  最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。

    德尔  我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。

    霍罗福尼斯  蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!

    纳森聂尔  先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。

    德尔  你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?

    霍罗福尼斯  狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。

    德尔  狄克丁娜是什么?

    纳森聂尔  狄克丁娜是菲,也就是琉娜,也就是月亮的别名。

    霍罗福尼斯  亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。

    德尔  不错,这名字满有意思。

    霍罗福尼斯  愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。

    德尔  我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。

    霍罗福尼斯  纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。

    纳森聂尔  请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。

    霍罗福尼斯  我要试用谐声体,因为那才算
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第四幕