返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第五幕
    第一场 那瓦王御苑

    霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。

    霍罗福尼斯  已而者,已而而已矣。

    纳森聂尔  先生,我为您赞美上帝。您在宴会上这一番议论,的确是犀利永,风趣而不俚俗,机智而不做作,大胆而不轻率,渊博而不固执,新奇而不乖僻。我前天跟一个王上手下的人谈话,他的雅篆,他的尊号,他的大名是唐?阿德里安诺?德?亚马多。

    霍罗福尼斯  后生小子,何足道哉!这个人秉性傲慢,出言武断,满口虚文,目空一世,高视阔步,旁若无人,可谓狂妄之尤。他太拘泥不化,太矫揉造作,太古怪,也可以说太不近人情了。

    纳森聂尔  一个非常确切而巧妙的断语。(取出笔记簿。)

    霍罗福尼斯  他从贫弱的论据中间抽出他的琐碎而繁缛的言辞。我痛恨这种荒唐的妄人,这种乖僻而苛细的家伙,这种破坏文字的罪人:明明是doubt,他却说是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要读做d,e,t,det;他把calf读成了cauf,half读成了hauf;neighbour变成nebour,neigh的音缩做了ne。这简直是abhominable,可是叫他说起来又是abominable了。此类谬误之读音,闻之殆于令人痫发;足下其知之乎?所谓发者,即发疯之谓也。

    纳森聂尔  赞美上帝,真乃打开茅塞。

    霍罗福尼斯  打开?应该是“顿开”。用词不甚得当,尚可,尚可。

    亚马多、毛子及考斯塔德上。

    纳森聂尔  来者其谁耶?

    霍罗福尼斯  此固余所乐见者也。

    亚马多  (向毛子)崽子!

    霍罗福尼斯  不曰小子而曰崽子,何哉?

    亚马多  两位文士,幸会了。

    霍罗福尼斯  最英勇的骑士,敬礼。

    毛子  (向考斯塔德旁白)他们刚从一场文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮鱼骨回来。

    考斯塔德  啊!他们一向是靠着咬文嚼字过活的。我奇怪你家主人没有把你当作一个字吞了下去,因为你连头到脚,还没有udinitatibus⒁这一个字那么长;把你吞下去,一点儿不费事。

    毛子  静些!钟声敲起来了。

    亚马多  (向霍罗福尼斯)先生,你不是有学问的吗?

    毛子  是的,是的;他会教孩子们认字呢。请问把a,b,颠倒拼起来,头上再加一只角,是个什么字?

    霍罗福尼斯  孺子听之,这是一个Ba字,多了一只角。

    毛子  Ba,好一头出角的蠢羊。你们听听他的学问。

    霍罗福尼斯  谁,谁,你说哪一个,你这没有母音的子音?

    毛子  你自己说起来,是五个母音中间的第三个;要是我说起来,就是第五个。

    霍罗福尼斯  让我说说看――a,e,i――L就是我。

    毛子  对了,你就是那头羊;让我接下去――o,u――You就是你,那头羊还是你。

    亚马多  凭着地中海里滚滚的波涛起誓,好巧妙的讥刺,好敏捷的才智!爽快,干脆,一剑就刺中了要害!它欣慰了我的心灵;真是呱呱叫。

    毛子  孩子要是呱呱叫,大人就该“”叫了。

    霍罗福尼斯  什么意思?什么意思?

    毛子  还是蠢羊。

    霍罗福尼斯  孺子焉知应对?去抽陀螺玩吧。

    毛子  把你的角借给我作个陀螺,我准保抽得你体无完肤。羊角作陀螺最好。

    考斯塔德  要是我在
上一章 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第五幕