返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
这世上一共只剩了一个便士,我也要把它送给你买姜饼吃。拿去,这是你的主人给我的酬劳,你这智慧的小钱囊,你这伶俐的鸽蛋。啊!要是上天愿意让你做我的私生子,你将要使我成为一个多么快乐的爸爸!好,你正像人家说的,连屁股尖上都是聪明的。

    霍罗福尼斯  嗳哟!这是什么话?应该说手指尖上,他说成屁股尖上啦。

    亚马多  学士先生,请了;我们不必理会那些无知无识的人。你不是在山顶上那所学校里教授青年的吗?

    霍罗福尼斯  亦即峰头。

    亚马多  峰头或者山顶,谨听尊便。

    霍罗福尼斯  正是。

    亚马多  先生,王上已经宣布他的最圣明的意旨,要在这一个白昼的尾闾,那就是粗俗的群众所称为下午的,到公主的帐幕里访问佳宾。

    霍罗福尼斯  最高贵的先生,用白昼的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适当不过的了;真的,先生,这一个名词拣选得非常佳妙。

    亚马多  先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了。――请你不要多礼,请你务必戴上你的帽子――还有其他许多既重要又重大又严重的情节,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物――我的胡子;可是好人儿,那也不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的,可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西!表演一些有趣的节目,一些玩意儿,一些热闹的花样,一些滑稽的戏剧,或是一些焰火。我因为知道你跟牧师先生两位对于这种寻开心的事情是很来得的,所以特来跟你们商量商量,请你们帮帮我的忙。

    霍罗福尼斯  先生,您可以在她面前表演九大伟人。纳森聂尔牧师,我们奉王上的命令,承这位最倜傥贵显而博学的绅士的嘱托,略效微劳,在这一个白昼的尾闾,表演一些应时的娱乐于公主之前,照我说起来,没有比扮演九大伟人的事迹更适当的了。

    纳森聂尔  您在什么地方可以找得到胜任愉快的人来扮演他们呢?

    霍罗福尼斯  您自己扮约书亚;我自己或是这位倜傥的绅士扮犹大?麦卡俾斯,这乡下人手脚粗大,可以充庞贝大王;⒂这童儿就叫他扮赫剌克勒斯――

    亚马多  对不起,先生,你错了;他还没有那位伟人的拇指那么大,他的棍子的一头也要比他粗一些。

    霍罗福尼斯  你们愿意听我说吗?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上场下场都在绞弄一条蛇;我还可以预备一段话向观众解释。

    毛子  妙极了的设计!这样要是观众中间有人喝倒采,你就可以嚷,“好呀,赫剌克勒斯!你把蛇儿勒死了!”这样就可以把错处遮掩过去,虽然没有什么人会有这么厚的脸皮。

    亚马多  还有那五位伟人呢?――

    霍罗福尼斯  我一个人可以扮演三个。

    毛子  三重的伟人!

    亚马多  我可以告诉你们一句话吗?

    霍罗福尼斯  我们愿意洗耳恭听。

    亚马多  伟人要是扮不成功,我们可以演一出滑稽戏。请你们跟我来。

    霍罗福尼斯  来,德尔好伙计!你直到现在,还没有说过一句话哩。

    德尔  而且我一句话也没有听懂,先生。

    霍罗福尼斯  来!我们也要叫你做些事情。

    德尔  我可以跟着人家跳跳舞;或者替伟人们打打小鼓,让别人
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第五幕